余华《兄弟》德译本中文化专有项的翻译策略研究
发布时间:2017-08-07 08:21
本文关键词:余华《兄弟》德译本中文化专有项的翻译策略研究
更多相关文章: 余华 《兄弟》 文化专有项 翻译策略 目的论
【摘要】:余华是中国当代文学的代表人物,其长篇小说《兄弟》2009年由著名的汉学家高立希(Ulrich Kautz)译为德语。《兄弟》这部小说具有浓厚的中国文化特色,作品中采用了大量的文化专有项。由于中德文化之间存在巨大差异,因此这些文化专有项往往成为中德翻译的难点。 本论文选取余华《兄弟》的德译本为研究对象,从语篇类型学和目的论视角出发,结合哈维·弗朗哥·艾克西拉(Javier Franco Aixelá)对文化专有项所进行的研究,探讨了译者在翻译文化专有项时所采取的策略,并在篇内一致和篇际一致这两个层面上,对《兄弟》德译本中文化专有项的翻译方法进行了评述。 通过分析研究,,本论文得出的结论是,《兄弟》德译本基本实现了篇内一致和篇际一致,译文也满足了“娱乐”和“教育”两大功能。译者在翻译文化专有项时主要采用了“音译法”“语言翻译法”“文内外解释法”“同义词翻译”“绝对世界化翻译”“同化翻译”等策略,这些翻译方法对其他中德文化专有项的翻译颇具借鉴意义。
【关键词】:余华 《兄弟》 文化专有项 翻译策略 目的论
【学位授予单位】:上海外国语大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2014
【分类号】:H33;I046
【目录】:
- 摘要5-6
- Abstract6-9
- 1 Einleitung9-14
- 1.1 Motivation9-10
- 1.2 Forschungsstand10-12
- 1.3 Zielsetzung und Aufbau der Arbeit12-14
- 2 Funktionale übersetzungstheorie14-23
- 2.1 Texttypologie14-18
- 2.1.1 Der inhaltsbetonte Text15-16
- 2.1.2 Der formbetonte Text16-17
- 2.1.3 Der appellbetonte Text17-18
- 2.2 Skopostheorie18-23
- 2.2.1 Der Skopos18-20
- 2.2.2 Intratextuelle und intertextuelle Koh renz20-23
- 3 Kulturspezifische Elemente und ihre übersetzung23-33
- 3.1 überblick über kulturspezifische Elemente23-25
- 3.2 Klassifikation von kulturspezifischen Elementen25-26
- 3.3 Aixelás Strategien bei der Translation der kulturspezifischen Elemente26-33
- 3.3.1 Handhabung27-29
- 3.3.2 Ersatz29-33
- 4 übersetzungsstrategien: Kulturspezifische Elemente im Roman Brüder33-65
- 4.1 Kulturspezifische Elemente im Roman Brüder33-40
- 4.1.1 kologische kulturspezifische Elemente33-35
- 4.1.2 Materielle kulturspezifische Elemente35-36
- 4.1.3 Soziale kulturspezifische Elemente36-37
- 4.1.4 Religi se kulturspezifische Elemente37-38
- 4.1.5 Linguistische kulturspezifische Elemente38-39
- 4.1.6 Zusammenfassung39-40
- 4.2 Text- und Skoposbestimmung40-44
- 4.2.1 Festlegung des Texttyps40-42
- 4.2.2 Festlegung der Lesergruppe42-43
- 4.2.3 Festlegung des Skopos43-44
- 4.3 Strategien bei der Translation der kulturspezifischen Elemente im Roman Brüder44-65
- 4.3.1 Orthografische übersetzung45-46
- 4.3.2 Linguistische übersetzung46-50
- 4.3.3 Intra- und extratextliche Erl uterung50-54
- 4.3.4 Synonymie54-57
- 4.3.5 Absolute Universalisierung57-60
- 4.3.6 Naturalisierung60-63
- 4.3.7 Zusammenfassung63-65
- 5 Kritik der Strategien bei der Translation der kulturspezifischen Elemente im Roman Brüder65-74
- 5.1 Intratextuelle Koh renz65-70
- 5.2 Intertexutuelle Koh renz70-72
- 5.3 Zusammenfassung72-74
- 6 Schlusswort74-76
- Literaturverzeichnis76-80
【参考文献】
中国期刊全文数据库 前1条
1 余华;张英;;余华:《兄弟》这十年[J];作家;2005年11期
本文编号:633680
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuell/633680.html