奈达功能对等理论视角下《弗洛斯河上的磨坊》翻译报告
本文关键词:奈达功能对等理论视角下《弗洛斯河上的磨坊》翻译报告
更多相关文章: 功能对等 弗洛斯河上的磨坊 读者反应 意义对等 风格对等
【摘要】:“功能对等”理论是由享誉全球的美国翻译理论家尤金·奈达提出的。该理论对我国翻译界产生了巨大的影响。不同于以往的翻译理论,该理论主张翻译应该注重于强调功能对等,重视读者的反应。在这一翻译理论的指导下,如今的译者在翻译时不再拘泥于译文与原文的对照,而是更加注重读者的感受。 《弗洛斯河上的磨坊》是英国著名女作家乔治·艾略特所著的一部优秀文学作品。本书主要讲述了一对破产的磨坊主儿女以及他们身边的人之间,错综复杂的情感纠葛。该作品在语言使用方面风格明显,笔触细腻,情感丰富。 本文对奈达所提出的功能对等理论进行大概介绍和分析,并用“功能对等”理论的视角来完成本文作者对此部作品所进行的翻译报告,同时通过与名家译本的对比,进一步全面地分析这一影响深远的理论在翻译实践中所发挥的指导作用。
【关键词】:功能对等 弗洛斯河上的磨坊 读者反应 意义对等 风格对等
【学位授予单位】:山东大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2014
【分类号】:H315.9;I046
【目录】:
- Abstract7-8
- 摘要8-9
- 1. Introduction9-11
- 1.1 Research Purpose9
- 1.2 Research Methods9-10
- 1.3 Research Questions10
- 1.4 Structure of the Thesis10-11
- 2. Literature Review11-13
- 2.1 An Introduction of Eliot George11
- 2.2 An Introduction of Mill on the Floss11-12
- 2.3 The Chinese Versions of The Mill on the Floss12-13
- 3. Theoretical Framework13-20
- 3.1 An Introduction of Nida and His Functional Equivalence13-14
- 3.2 The Connotation of Functional Equivalence14-15
- 3.3 The Principles of Functional Equivalence Implement15-16
- 3.4 Comments on Nida's Functional Equivalence Theory16-20
- 3.4.1 Rationality of Functional Equivalence Theory17-18
- 3.4.2 Limitation of Functional Equivalence Theory18-20
- 4. Analysis of The Mill on the Floss's Chinese Versions from the Perspective of Functional Equivalence Theory20-28
- 4.1 Functional Equivalence in Meaning20-24
- 4.1.1 Lexical Meaning20-21
- 4.1.2 Grammatical Meaning21-23
- 4.1.3 Rhetorical Meaning23-24
- 4.2 Functional Equivalence in Style24-28
- 4.2.1 Lexical Level24-26
- 4.2.2 Syntactic Level26
- 4.2.3 Discourse Level26-28
- 5. Conclusion28-29
- Bibliography29-30
- Acknowledgements30-31
- Appendix31-76
- 学位论文评阅及答辩情况表76
【共引文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 谢媛媛;;功能对等在《荷塘月色》翻译中的适用性[J];安徽工业大学学报(社会科学版);2011年05期
2 赵文娟;;从功能对等角度谈儿童文学的翻译[J];安徽文学(下半月);2011年11期
3 韩卉;;功能主义作为指导儿童文学翻译的途径(英文)[J];北方文学(下半月);2011年04期
4 杨琳;覃承华;;《毛泽东选集》及毛泽东诗词中之战斗性语言英译分析[J];长春理工大学学报(社会科学版);2010年03期
5 沈国荣,李洁;“主位/述位”理论与英语法律合同语篇汉译[J];承德石油高等专科学校学报;2005年02期
6 郭小川;;从奈达的对等理论看大学专业英语的翻译原则[J];东北农业大学学报(社会科学版);2011年01期
7 汪晓芳,张群;英文商标名汉译的翻译原则与策略简介[J];东华大学学报(社会科学版);2005年01期
8 施丽华;;意之所到 风之相随——浅析王佐良译《论读书》[J];大学英语(学术版);2011年02期
9 朱浩彤;;奈达“功能对等”理论基础的再思考[J];福建医科大学学报(社会科学版);2006年03期
10 马会娟;管兴忠;;中国翻译理论五十年:回顾与展望[J];甘肃社会科学;2006年02期
中国博士学位论文全文数据库 前6条
1 李淑敏;翻译的历史观—《独立宣言》中译本的历时共时比较实证研究[D];上海外国语大学;2010年
2 刘法公;隐喻汉英翻译原则研究[D];华东师范大学;2008年
3 钟明国;整体论观照下的《文心雕龙》英译研究[D];南开大学;2009年
4 陆振慧;跨文化传播语境下的理雅各《尚书》译本研究[D];扬州大学;2010年
5 刘卫东;翻译伦理重构之路[D];上海外国语大学;2012年
6 马石子;英美澳三国小知女性形象的比较研究[D];东北师范大学;2014年
中国硕士学位论文全文数据库 前10条
1 李振;关联—顺应理论视角下茅盾作品中文化负载词的翻译策略研究[D];广西师范学院;2010年
2 李健宜;等效理论在广告翻译中的应用[D];中国海洋大学;2010年
3 袁颢;论译者的主体性[D];中国海洋大学;2010年
4 邱鹏飞;功能翻译理论视角下的《2008政府工作报告》英译研究[D];江西师范大学;2010年
5 黄文虹;论主体性在口译中的体现[D];江西财经大学;2010年
6 艳春;近三十年蒙文翻译理论研究[D];西北民族大学;2010年
7 袁一俏;从动态对等理论视角评《圣经》的两个译本[D];长春工业大学;2010年
8 吕慧春;文化对中英商标翻译的影响[D];东北财经大学;2010年
9 高捷;从Nida的功能对等理论看中国民俗词语的翻译[D];西安电子科技大学;2011年
10 余雅清;功能对等视角下《边城》两英译本对比研究[D];西安电子科技大学;2011年
,本文编号:650295
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuell/650295.html