当前位置:主页 > 文艺论文 > 文学理论论文 >

从操控理论看《桃花源记》的六个英译本

发布时间:2017-08-10 19:16

  本文关键词:从操控理论看《桃花源记》的六个英译本


  更多相关文章: 操控理论 意识形态 诗学 赞助人 文化


【摘要】:陶渊明是中国文学史上伟大的田园诗人,其人格魅力和诗文在中国国乃至世界文坛上都有极高的声誉。《桃花源记》是陶渊明的晚年之作,描绘了一个美好的世外桃源,在那里生活着一群为躲避暴政而来到桃源的普通人,他们勤劳淳朴,过着宁静的生活。虽然桃源只是空想,但能提出这个空想十分可贵,在中国文学史上是独一无二的,影响深远。随着时间的推移,陶渊明的作品不断译介到东亚和西方国家。国内外诸多学者用英语译介了陶渊明的诗文,笔者掌握的关于《桃花源记》的名家译文更是多达十五个。 本论文以不同时期的六位译者翻译的《桃花源记》英译本为研究对象,以勒菲弗尔的操控理论为理论框架,分别从意识形态、诗学和赞助人三方面对六位译者及其译作进行比较分析。从以上三个方面分析六位译者对《桃花源记》中的文化负载词翻译并结合六位译者的人生经历,以期掌握六位译者所采取的翻译策略,洞悉意识形态、诗学和赞助人这三个要素对译者的影响。研究发现,译者的人生经历、社会文化因素,特别是意识形态和诗学影响译者的翻译策略;林语堂和汉学家翟理斯、海陶玮的译文更趋于归化翻译而杨宪益,方重和谭时霖的译文更趋于异化翻译;对勒菲弗尔关于赞助人的论述提出一些看法,认为诗学系统内的专业人士在一定程度上也扮演着“赞助人”的角色,影响译者作品的出版以及读者对译作的接受;通过对译本进行研究发现,随着时间的推移四位中国译者译作中体现的文化自觉意识也不断觉醒;汉学家孜孜不倦地译介了陶渊明的作品,但由于中西历史文化的差异,他们对文中的文化词语的理解仍存在些偏差。目前对《桃花源记》多个英译文本进行系统的比较研究较少,,希望本论文可以丰富《桃花源记》的翻译研究,并对今后的汉英文学翻译提供一定的参考和借鉴。
【关键词】:操控理论 意识形态 诗学 赞助人 文化
【学位授予单位】:中国石油大学(华东)
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2013
【分类号】:H315.9;I046
【目录】:
  • 摘要4-5
  • Abstract5-7
  • Table of Contents7-9
  • Introduction9-13
  • Chapter One Literature Review13-26
  • 1.1 Theoretical Framework13-18
  • 1.1.1 AndréLefevere and Translation as Rewriting13-14
  • 1.1.2 Three Manipulative Factors of Manipulation Theory14-16
  • 1.1.3 Manipulation Theory and Translation16-18
  • 1.2 Study Concerning Manipulation Theory in China18-22
  • 1.2.1 Study of Ideology‘s Influence on Literary Translation18-20
  • 1.2.2 Study of Poetics‘Influence on Literary Translation20-21
  • 1.2.3 Study of Patronage‘s Influence on Literary Translation21-22
  • 1.3 Taohuayuan Ji and Relevant Researches about its Translation in China22-26
  • 1.3.1 A Brief Introduction to Tao Yuanming and Taohuayuan Ji22-24
  • 1.3.2 English Translations of Taohuayuan Ji24
  • 1.3.3 Previous Study of the English Versions of Taohuayuan Ji24-26
  • Chapter Two Ideology and Patronage Manipulation on Taohuayuan Ji26-46
  • 2.1 A Thorough Examination of Ideology about Six Translators26-32
  • 2.1.1 Characteristics of Individual Ideology Germane to Six Translators26-29
  • 2.1.2 Dominant Ideology Relevant to Six Translators29-32
  • 2.2 Ideology‘s Manipulation on Six Translators‘Translation32-42
  • 2.2.1 Motivation of Translating Tao Yuanming32-33
  • 2.2.2 Six Translators‘Strategies of Translating Cultural Words33-42
  • 2.3 Manipulation of Patronage on Translators‘Translation42-46
  • 2.3.1 Manipulation of Institutions and Publishing Houses43-44
  • 2.3.2 Professional Person‘s Manipulation44-46
  • Chapter Three Poetics‘Manipulation on Taohuayuan Ji46-65
  • 3.1 Manipulation of Literary Poetics on Taohuayuan Ji46-50
  • 3.1.1 Syntactic Change of the Source Text46-50
  • 3.1.2 The Manipulation of Literary Genre50
  • 3.2 Translation Poetics50-65
  • 3.2.1 Translation Poetics Dominating in Translation Studies50-52
  • 3.2.2 Translation Poetics of Six Translators and Its Manipulation52-57
  • 3.2.3 Translation Poetics‘Manipulation on Taohuayuan Ji57-65
  • Conclusion65-68
  • Bibliography68-72
  • Appendices72-81
  • 攻读硕士学位期间取得的学术成果81-82
  • Acknowledgements82

【参考文献】

中国期刊全文数据库 前10条

1 成昭伟;刘杰辉;;“赞助人”视角下“林译小说”研究——商务印书馆个案分析[J];重庆大学学报(社会科学版);2009年05期

2 蒲璞;胡显耀;;从文本特征定量分析看《桃花源记》英译本的词语操作常规[J];重庆交通大学学报(社会科学版);2012年02期

3 郭国庆;;“落英缤纷”释义[J];文学教育(下);2009年01期

4 汪榕培;让陶渊明走向世界——在“第二届中日陶渊明学术研讨会”上的发言摘要(2000年8月15日)[J];外语与外语教学;2001年01期

5 包涵;中外三种陶诗英译本的比较[J];外国语(上海外国语学院学报);1986年06期

6 谢天振;;非常时期的非常翻译——关于中国大陆文革时期的文学翻译[J];中国比较文学;2009年02期

7 王东风;一只看不见的手——论意识形态对翻译实践的操纵[J];中国翻译;2003年05期

8 杨柳;通俗翻译的“震惊”效果与日常生活的审美精神——林语堂翻译研究[J];中国翻译;2004年04期

9 刘全福;;当“信”与“化境”被消解时——解构主义翻译观质疑[J];中国翻译;2005年04期

10 陆洋;;论“美译”——林语堂翻译研究[J];中国翻译;2005年05期



本文编号:652215

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuell/652215.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户1a802***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com