当前位置:主页 > 文艺论文 > 文学理论论文 >

基于语料库的《红楼梦》三个英译本的詈骂语翻译对比研究

发布时间:2017-08-11 10:04

  本文关键词:基于语料库的《红楼梦》三个英译本的詈骂语翻译对比研究


  更多相关文章: 詈骂语 《红楼梦》 翻译 情景变体 对等


【摘要】:语言是一种为交际过程所制约并带有交际者心理烙印的符号体系。一个民族的词汇和文化均能揭示这个民族的心理素质。詈骂语是各民族日常生活中不可避免的语言现象,它能够折射出民族的文化与心理。针对詈骂语的翻译研究能够促进民族语言与文化的理解与传播,因此,对于詈骂语的翻译研究不容忽视。 本文以韩礼德的语域理论为基础,从源语詈骂语的语场和语旨两方面出发提出了影响詈骂语翻译的两项情景变体,,即詈骂语的文化内容和詈骂功能。本文借助语料库统计结果对比分析了《红楼梦》三个英文全译本中高频詈骂语所包含情景变体的再现情况,试图探讨三位译者的詈骂语翻译策略以及异同、得失,以便为今后詈骂语翻译研究及实践提供借鉴。本文选取的语料是《红楼梦》一百二十回及其三个英文全译本(霍克思和闵福德的译本、杨宪益和戴乃迭的译本以及邦索尔的译本)。 研究发现,三位译者针对詈骂语的翻译各有得失。霍译本多采用意译,注重译语与源语中詈骂语在语旨方面的对等,但却忽略了语场中詈骂语的文化信息,即译文再现源语中詈骂语的功能和语气程度较高,再现原文詈骂语文化内容的程度较低。杨译本与霍译本相似,倾向于意译,将詈骂语的语旨放在首位,不过比霍译本注重源语詈骂语的文化信息的对等,即译语再现源语詈骂语的功能程度较高,再现源语文化程度虽不如邦译本,但要高于霍译本。邦译本采用直译法,更加强调译语与源语中詈骂语的语场文化信息对等,却轻视了詈骂语语旨中詈骂语的功能与语气效果,即再现源语詈骂语的文化信息程度较高,再现源语詈骂语的语旨程度较低。本文认为,针对詈骂语的翻译要尽可能地再现源语詈骂语在语场和语旨两方面的情景变体。在具体翻译策略上,当中西詈骂语文化相似时,应多采用直译法;当中西詈骂语文化发生冲突时,应该尽可能采取直译加意译的翻译策略。当然,由于中英文化的差异,有些詈骂语很难同时兼顾詈骂语的语场和语旨两方面内容,此时的取舍取决于译者的翻译目的。
【关键词】:詈骂语 《红楼梦》 翻译 情景变体 对等
【学位授予单位】:燕山大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2013
【分类号】:H315.9;I046
【目录】:
  • 摘要5-6
  • Abstract6-8
  • Contents8-10
  • List of Tables10-12
  • Chapter 1 Introduction12-17
  • 1.1 Objectives and research questions of the study12-13
  • 1.2 Background of the research13
  • 1.3 Definition of abusive language13-14
  • 1.4 HLM and its three complete English translations14-15
  • 1.5 The structure of the thesis15-17
  • Chapter 2 Literature Review17-27
  • 2.1 Theoretical foundation17-22
  • 2.2 Studies of abusive terms at home and abroad22-25
  • 2.2.1 Studies of abusive terms at home22-25
  • 2.2.2 Studies of abusive terms abroad25
  • 2.3 Summary25-27
  • Chapter 3 Methodology27-30
  • 3.1 Research Method27-29
  • 3.1.1 Inductive method27-28
  • 3.1.2 Quantitative analysis and qualitative analysis28-29
  • 3.2 Data collection29-30
  • Chapter 4 Data Analysis and Discussion30-70
  • 4.1 An overview of abusive terms in the three translations30-36
  • 4.1.1 Analysis of the not-translated abusive terms in the three renditions31-33
  • 4.1.2 Analysis of the none-abusive terms in the three renditions33-36
  • 4.2 The cultural comparison between Chinese abusive terms and English expletives36-41
  • 4.2.1 Religion diversity36
  • 4.2.2 Gender discrimination36-37
  • 4.2.3 Social status37-38
  • 4.2.4 National-origin discrimination38-39
  • 4.2.5 Concept about noble human and despicable things39
  • 4.2.6 Sexual relations39-40
  • 4.2.7 Threatening and cursing culture40-41
  • 4.3 Comparison of the translations of abusive terms in HLM41-67
  • 4.3.1 Analysis of the abusive terms reflecting noble human and despicable thing42-53
  • 4.3.2 Analysis of the abusive terms reflecting moral principles53-60
  • 4.3.3 Analysis of the abusive terms reflecting love of life60-64
  • 4.3.4 Analysis of the abusive terms reflecting aesthetic tastes64-67
  • 4.4 Summary67-70
  • Chapter 5 Conclusion70-76
  • 5.1 Findings of the present study70-73
  • 5.2 Implications of the present study73-74
  • 5.3 Limitations of present study74
  • 5.4 Suggestions for further research74-76
  • References76-82
  • Acknowledgements82-83
  • 作者简介83

【参考文献】

中国期刊全文数据库 前10条

1 江结宝;詈骂的构成与分类[J];安庆师范学院学报(社会科学版);2000年01期

2 江结宝;詈骂的动机和作用[J];安庆师范学院学报(社会科学版);1999年01期

3 米敏;“死亡”类詈语[J];滨州学院学报;2005年02期

4 王寰;;汉英秽语的文化解析[J];大学英语(学术版);2010年02期

5 陈家生;《红楼梦》中的“骂”[J];红楼梦学刊;2003年03期

6 刘泽权;刘艳红;;初识庐山真面目——邦斯尔英译《红楼梦》研究(之一)[J];红楼梦学刊;2011年04期

7 柏梅;;粗俗语的生成机制及功能探微[J];吉林省教育学院学报;2009年02期

8 李佳源;廖德明;;“脏话”的多维度解构[J];乐山师范学院学报;2007年03期

9 张廷兴;民间詈词詈语初探[J];民俗研究;1994年03期

10 刘福根;先秦骂人语言的发展和归宿[J];青海师范大学学报(哲学社会科学版);1993年02期



本文编号:655481

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuell/655481.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户4e1a3***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com