适应性选择:生态翻译学视角下《长恨歌》的英译研究
发布时间:2017-08-12 10:33
本文关键词:适应性选择:生态翻译学视角下《长恨歌》的英译研究
更多相关文章: 生态翻译学 适应性选择 生态翻译环境 《长恨歌》
【摘要】:王安忆的小说《长恨歌》被美国汉学家白睿文和陈毓贤合作翻译,并于2008年由哥伦比亚大学出版社出版。一经出版,该译著引起西方国家主流媒体的关注,并深受西方读者喜爱。这不仅使得王安忆及其《长恨歌》在西方得到认可,而且译者的翻译水平也得到了翻译界的认可。 任何一部成功的译作都与译者的翻译过程密不可分。然而,传统的翻译研究侧重于对原文本和目标语文化的研究,而忽视了译者在翻译活动中的主体性作用。胡庚申提出的生态翻译学理论把译者作为翻译活动的中心,这就为笔者研究《长恨歌》的译者提供了理论基础。 以生态翻译理论为基础,,本文通过文献综述,对比分析等方法对《长恨歌》的英译作了系统研究。首先,笔者对生态翻译研究和《长恨歌》的研究进行系统的文献梳理及评述。其次,结合胡庚申翻译生态环境的观点,笔者从原作、译者和译语世界三个方面系统地分析了《长恨歌》英译的生态环境。最后,笔者通过对《长恨歌》英、汉版本进行比较分析,从语言、文化和交际维度来说明译者在《长恨歌》翻译过程中所做的选择适应其翻译生态环境。 通过对《长恨歌》译本的研究,笔者得出以下发现:第一,白睿文的能力、需求、翻译经验和态度都充分适应了原文的生态环境,因此能够被原文的生态环境所选择。第二,在《长恨歌》的翻译过程中,白睿文充分考虑翻译生态环境对翻译活动的制约作用。最后,《长恨歌》的成功输出归功于白睿文在译文选择的过程中从语言、文化和交际维度方面做出不同的选择,这些选择对整个翻译生态环境有一定的适应性。从以上发现得出,成功的译作是译者成功的适应和选择的结果。 从生态翻译学视角对《长恨歌》的翻译进行研究不仅为《长恨歌》英译本的研究提供了新的视角,而且有助于外国读者对《长恨歌》这部小说的理解。同时,从译者的适应性选择来分析《长恨歌》英译本成功的原因,对中国当代文学的输出有一定的启示。
【关键词】:生态翻译学 适应性选择 生态翻译环境 《长恨歌》
【学位授予单位】:延安大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2014
【分类号】:H315.9;I046
【目录】:
- 摘要5-6
- Abstract6-8
- Contents8-11
- Chapter 1 Introduction11-16
- 1.1 Background of the Research11-13
- 1.2 Significance of the Research13-14
- 1.3 Questions and Objectives of the Research14
- 1.4 Theoretical Framework and Methodology14-15
- 1.5 Structure of the Research15-16
- Chapter 2 Literature Review16-28
- 2.1 Previous Studies on the Translation of The Song of Everlasting Sorrow16-20
- 2.1.1 Michael Berry and the Translation of The Song of Everlasting Sorrow16-17
- 2.1.2 Previous Studies on the Translation of The Song of Everlasting Sorrow17-20
- 2.2 Previous Studies on Eco-translatology20-27
- 2.2.1 Previous Studies on Eco-translatology in West Countries20-22
- 2.2.2 Previous Studies on Eco-translatology in China22-27
- 2.3 Summary27-28
- Chapter 3 Theoretical Framework28-38
- 3.1 Hu Gengshen and His Theory of Translation as Adaptation and Selection28-29
- 3.2 Some Basic Concepts of Eco-translatology29-35
- 3.2.1 Translator-centeredness30-32
- 3.2.2 Adaptation and Selection32-33
- 3.2.3 Translational Eco-environment33-34
- 3.2.4 Principles and Methods of Eco-translatology34-35
- 3.3 Feasibility of Eco-translatology35-37
- 3.4 Summary37-38
- Chapter 4 Translational Eco-environment38-52
- 4.1 Translational Eco-environment of the Source Text38-42
- 4.1.1 Introduction to Wang Anyi39-40
- 4.1.2 Introduction to The Song of Everlasting Sorrow40-41
- 4.1.3 The Theme of The Song of Everlasting Sorrow41-42
- 4.2 Translational Eco-environment of the Translator42-47
- 4.2.1 Translator’s Competence43-44
- 4.2.2 Translator’s Needs44-46
- 4.2.3 Translator’s Translation Experience and Attitude46-47
- 4.3 Translational Eco-environment of the Target Text47-51
- 4.3.1 The Ideology of Target Language World47-49
- 4.3.2 Expected Target Readers49-51
- 4.4 Summary51-52
- Chapter 5 Adaptive Selections of the Translator52-75
- 5.1 Adaptive Selections from Linguistic Dimension52-62
- 5.1.1 Language Form52-56
- 5.1.2 Rhetorical Devices56-60
- 5.1.3 Four-characters Phrases60-62
- 5.2 Adaptive Selections from Cultural Dimension62-70
- 5.2.1 Allusions63-65
- 5.2.2 Sayings and Proverbs65-67
- 5.2.3 Historical-specific Expressions67-68
- 5.2.4 Chinese-specific Expressions68-70
- 5.3 Adaptive Selections from Communicative Dimension70-74
- 5.3.1 Communicative Intention71-72
- 5.3.2 Communicative Effect72-74
- 5.4 Summary74-75
- Chapter 6 Conclusion75-78
- 6.1 Major Findings of the Research75-76
- 6.2 Limitations of the Research76-77
- 6.3 Suggestions for Further Research77-78
- Bibliography78-82
- Acknowledgements82-83
- Publication83
【参考文献】
中国期刊全文数据库 前4条
1 徐珊;论王安忆《长恨歌》的城市景观[J];华南师范大学学报(社会科学版);2004年04期
2 李玲;;以女性风情阉割女性主体性——对王安忆《长恨歌》叙事立场的反思[J];扬州大学学报(人文社会科学版);2007年01期
3 方平;;文学翻译是选择的艺术——翻译莎剧《麦克贝斯》有感[J];中国翻译;1992年02期
4 陈大亮;翻译研究:从主体性向主体间性转向[J];中国翻译;2005年02期
本文编号:661167
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuell/661167.html