当前位置:主页 > 文艺论文 > 文学理论论文 >

《追风筝的人》翻译报告

发布时间:2017-08-16 15:42

  本文关键词:《追风筝的人》翻译报告


  更多相关文章: 《追风筝的人》 忠实 通顺 翻译方法


【摘要】:本文是一篇翻译报告,翻译原文为卡勒德·胡赛尼(Khaled Hosseini)的英文小说《追风筝的人》(The Kite Runner)第一章、第二章及第三章部分。选定章节的主要内容是描述故事的主人公阿米尔在阿富汗喀布尔的童年生活,与仆人哈桑情同手足的情义以及父亲对他的忽视。本报告的主要内容分为四部分,第一、翻译项目介绍,包括项目的来源、目标、意义、报告结构等。第二、原作背景介绍,包括作者简介、主要内容介绍和原文分析等。第三、翻译的难点与翻译方法,译者是在“忠实、通顺”这一标准指导下进行翻译的,在翻译过程中遇到了文化和宗教背景知识不足、理解偏差、选词等方面的困难。在翻译过程中用到的翻译方法包括:直译法、意译法、选词法和加注翻译。第四、总结在翻译过程中的体会、所获得的启发并指出仍待解决的问题。
【关键词】:《追风筝的人》 忠实 通顺 翻译方法
【学位授予单位】:内蒙古大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2013
【分类号】:H315.9;I046
【目录】:
  • 致谢6-7
  • 摘要7-8
  • Abstract8-9
  • 目录9-10
  • 第一章 翻译项目背景10-12
  • 1.1 项目来源10
  • 1.2 项目目标10
  • 1.3 项目意义10-11
  • 1.4 报告结构11-12
  • 第二章 原文背景12-14
  • 2.1 关于作者12
  • 2.2 关于原文12-14
  • 2.2.1 主要内容12-13
  • 2.2.2 原文分析13-14
  • 第三章 翻译难点与翻译方法14-20
  • 3.1 翻译难点14
  • 3.2 翻译方法14-20
  • 3.2.1 直译法15-16
  • 3.2.2 意译法16-17
  • 3.2.3 选词法17-18
  • 3.2.4 加注翻译18-20
  • 第四章 总结20-22
  • 4.1 翻译体会20
  • 4.2 获得的启示20
  • 4.3 仍待解决的问题20-22
  • 参考文献22-23
  • 附录23-50
  • 原文23-38
  • 译文38-50

【参考文献】

中国期刊全文数据库 前1条

1 王克非;论翻译研究之分类[J];中国翻译;1997年01期



本文编号:684134

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuell/684134.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户8050d***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com