语用翻译视角下《围城》中人物对话的汉英翻译研究
发布时间:2017-08-16 19:27
本文关键词:语用翻译视角下《围城》中人物对话的汉英翻译研究
更多相关文章: 关联翻译理论 人物对话 直接翻译 间接翻译 最佳关联
【摘要】:《围城》是钱钟书唯一的长篇小说,它以其独特的艺术风格而享誉海外。该小说成功地塑造了一群病态的知识分子形象,他们的语言常常讲究而富有内涵,给小说的可读性更强。小说翻译是文学翻译的重要组成部分,小说中的人物语言是小说的精髓,对于揭示生活主题和刻画人物形象有十分重要的意义,可以说,小说中对话的译文质量会影响整个小说的译文质量。 语用学中的合作原则和礼貌原则对小说中人物对话的翻译有较强的解释力,能够指导译者更好地挖掘说话者话语中隐含的意思,为小说对话翻译提供了有效的方法。在交谈中都应该严格遵守这两条原则进行最合理最有效的交际,而事实上,某条准则常常被违反来表达特定的会话含义。因此,本文从语用翻译的角度出发,以关联翻译理论为指导,选择《围城》中违反合作原则和礼貌原则的人物对话及其译文为研究案例,探究直接翻译和间接翻译两种策略在翻译过程中的运用,并进一步分析如何才能达到译文与原文的最大关联。 本文共有六个部分。第一部分是导言,包括研究背景、意义和目的。文献综述部分对文本及指导理论做了综述。第三部分,,即理论框架,主要对本文所运用的原则和理论,以及具体的翻译策略作了介绍。接下来是研究设计,指出了研究问题、方法及数据采集标准。第五部分是核心,采用格特提出的直接翻译和间接翻译两种翻译策略来具体分析对话的翻译。最后一部分的结论,对提出的研究问题作了有效回答,并得出了新的发现。 通过研究,本论文得出以下结论:第一,在人物对话的翻译中,译者针对隐含有不同会话含义的对话采用了不同的翻译策略。由特殊句式结构和具有语音效果的词汇引起的交际线索,译者大多都采用了直接翻译的策略,意在保留语音特征的相似性。其它由于中西文化的差异,采用直接翻译很难使读者正确领略其会话含义时,译者采用了间接翻译的策略,来达到与原文认知效果的相似性。但是不论采用那种翻译策略,译文都应与原文达到最佳关联,能使读者付出最少的努力而获得最佳的语境效果,能很好地为读者再现源语言既尖锐泼辣又诙谐幽默的语言美。第二,关联翻译理论中的直接翻译和间接翻译对于文本中隐含有不同会话含义的人物对话的翻译有着非常重要的指导意义,能有效地指导此类人物对话的翻译。
【关键词】:关联翻译理论 人物对话 直接翻译 间接翻译 最佳关联
【学位授予单位】:西北师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2014
【分类号】:H315.9;I046
【目录】:
- 西北师范大学研究生学位论文作者信息5-8
- Abstract8-10
- 摘要10-12
- Chapter 1 Introduction12-15
- 1.1 Research Background12-13
- 1.2 The Purpose of the Research13-14
- 1.3 The Significance of the Research14
- 1.4 The Structure of the Thesis14-15
- Chapter 2 Literature Review15-23
- 2.1 ABrief Introduction to Ch ien Chun-Shu and Wei Cheng15-17
- 2.1.1 Ch’ien Chun-Shu15-16
- 2.1.2 Wei Cheng16-17
- 2.2 Pragmatics and Pragmatic Translation17-18
- 2.3 Previous Studies on Wei Cheng18-20
- 2.4 Previous Studies on Relevance Translation Theory20-23
- Chapter 3 Theoretical Framework23-34
- 3.1 Conversational Implicature24-29
- 3.1.1 Cooperative Principle24-27
- 3.1.2 Politeness Principle27-29
- 3.2 Relevance Translation Theory29-34
- 3.2.1 Relevance Theory29-31
- 3.2.2 Direct Translation and Indirect Translation31-34
- Chapter 4 Research Design34-36
- 4.1 Research Questions34
- 4.2 Research Object34
- 4.3 Research Methodology34-35
- 4.4 Data Collection and analysis35-36
- Chapter 5 A Case Study of Character Utterances in Wei Cheng in the Light of Pragmatic Translation36-53
- 5.1 Direct Translation of the Character Utterances Violating CP or PP in Wei Cheng36-46
- 5.1.1 Communicative Clue Arising from Semantic Representations37-39
- 5.1.2 Communicative Clue Arising from Syntactic Properties39-43
- 5.1.3 Communicative Clue Arising from Phonetic Properties43-46
- 5.2 Indirect Translation of the Character Utterances Violating CP or PP in Wei Cheng46-53
- 5.2.1 Addition46-48
- 5.2.2 Omission48-49
- 5.2.3 Substitution49-53
- Chapter 6 Conclusion53-56
- 6.1 Major Findings53-54
- 6.2 Limitations and Suggestions for Further Study54-56
- References56-60
- Acknowledgements60
【参考文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 黄国彬;几乎笑尽天下——评《围城》的冷嘲冷讽[J];北京大学学报(哲学社会科学版);1999年02期
2 曹伟;;论Gutt关联翻译理论方法论[J];滨州职业学院学报;2010年03期
3 冉永平,薛媛;关联理论与语用研究[J];重庆大学学报(社会科学版);1998年04期
4 杨玲;;语用学视角下的翻译研究[J];太原城市职业技术学院学报;2009年10期
5 张景华;靳涵身;;从关联理论解读汉语习语的可译性[J];国外外语教学;2003年01期
6 赵辛予;钱钟书小说的历史地位[J];广西大学学报(哲学社会科学版);1982年01期
7 陈子谦;《围城》主题的深层意蕴[J];贵州大学学报(社会科学版);1994年03期
8 马瑞超;对偶的美学基础[J];承德师专学报(综合版);1987年03期
9 冯梅;蒋庆胜;;从合作原则和礼貌原则看广告语言[J];海外英语;2011年07期
10 曾文雄;中国语用翻译研究[J];解放军外国语学院学报;2005年02期
本文编号:685111
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuell/685111.html