当前位置:主页 > 文艺论文 > 文学理论论文 >

基于语料库的《红楼梦》两英译本中翻译普遍性研究

发布时间:2017-08-17 14:01

  本文关键词:基于语料库的《红楼梦》两英译本中翻译普遍性研究


  更多相关文章: 《红楼梦》英译本 翻译普遍性 简略化 明晰化 规范化


【摘要】:20世纪90年代以来,翻译普遍性研究在基于语料库的翻译研究推动下迅速发展。著名语言学家莫娜·贝克提出,翻译文本有一种可称作为普遍性(Translational Universals)的内在的特征。翻译普遍性是指翻译语言作为一种客观存在的语言变体,相对于原语语言或目标语原创语言从整体上表现出来的一些规律性语言特征。翻译普遍性主要表现为为简略化、明晰化和规范化等。 简略化是指译者无意识地简化语言或信息或两兼而有之,主要表现为译文本比原创文本的语言更简单,如用词较为简单且范围较窄、句子平均长度较短等;明晰化是指把原文中暗含的信息在译语中加以明确介绍,如译语文本中更多使用连词或介词短语进行衔接以增加连贯性、明确可省成分、增加修饰词和解释性语句等;范化指译者遵从甚至夸大目的语典型特征和做法的趋势,即译者有意识或无意识消除原文的独特性使译文更加规范。 本文以绍兴文理学院所建的《红楼梦》汉英平行语料库为工具,从简略化、明晰化和规范化三个角度对杨宪益和霍克斯翻译的《红楼梦》两英译本中翻译普遍性展开对比研究。具体研究以下两个问题: 1.翻译普遍性是否存在于杨宪益和霍克斯的《红楼梦》英译本中? 2.简略化、明晰化和规范化如何分别在两译本中体现出来?其中有无相似或不同之处? 本文根据以上两个研究问题,将定量分析与定性分析相结合,统计出两译本在简略化、明晰化和规范化三个方面的描述性数据,进而阐述和对比翻译普遍性视角下《红楼梦》两个英译本的相似点和不同之处。主要发现如下: (1)简略化在《红楼梦》的两个英译本中均有体现。在词汇层面上,,杨译本词汇变化范围较广,词汇复杂程度较高,而霍译本则因原语与译语语义空缺而多用上义词代替下义词,并由于文化缺省而倾向于只对原语词汇进行大致解释。除此之外,霍译本较多使用固定短语和常用词以迎合目的语国家的文化,因而体现出较明显的简略化倾向。在句法层面,霍译本试图增加修饰语并将自己的理解、想象和解释加入译文中,因此,霍译本在句法层面的简略化倾向并不明显。 (2)杨译本和霍译本均通过连词和连接状语实现译本的明晰化,但是霍译本更明显倾向于使用连接状语,使得译文中的逻辑衔接、时间衔接及作者自身的理解更加明晰化。除此之外,与杨译本相比,霍译本多在tell和say等引述词后使用that,这无疑也增加了霍译本的明晰化程度。同时,霍译本多使用长句子将自己的理解、想象和解释加入译文中,显示出较为明显的明晰化倾向。 (3)霍译本中名词化结构的使用频率明显高于杨译本,显示出夸大规范化的倾向。除此之外,与原作相比,两译本多使用英语从句代替汉语中的冒号并根据语义联系通过增添句号将原文长句中的并列短语译为多个分句。翻译过程中的规范化倾向通过修正原语中不符合译入语规范的标点符号得以体现。 本研究具有以下几个方面意义:理论上,本研究验证了汉英翻译中的翻译普遍性假说,为翻译普遍性理论做了一定的补充;研究方法上,本研究通过定量研究得到客观数据,并试图从语言、社会文化、认知等角度对两译本中翻译普遍性异同点做出解释,丰富了翻译普遍性的研究方法;实际应用上,本研究对两译本中翻译普遍性异同点的比较及实例的列举有助于提高对《红楼梦》翻译语言特征的理解,为翻译实践提供指导。
【关键词】:《红楼梦》英译本 翻译普遍性 简略化 明晰化 规范化
【学位授予单位】:南京工业大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2013
【分类号】:H315.9;I046
【目录】:
  • ACKNOWLEDGEMENTS5-6
  • ABSTRACT6-9
  • 中文摘要9-11
  • TABLE OF CONTENTS11-13
  • List of Tables13-14
  • List of Charts14-15
  • CHAPTER ONE INTRODUCTION15-19
  • 1.1 Research Background15-17
  • 1.2 Purpose and Significance of the Study17-18
  • 1.3 Layout of the Study18-19
  • CHAPTER TWO LITERATURE REVIEW19-31
  • 2.1 Corpus-based Translation Studies19-21
  • 2.2 Translation Universals21-27
  • 2.2.1 Simplification22-23
  • 2.2.2 Explicitation23-26
  • 2.2.3 Normalization26-27
  • 2.3 Previous Translation Studies on Hong Lou Meng27-29
  • 2.4 Summary29-31
  • CHAPTER THREE METHODOLOGY31-36
  • 3.1 Research Questions31
  • 3.2 Data Collection31-33
  • 3.2.1 Subject31-32
  • 3.2.2 Instrument32-33
  • 3.3. Data Analysis33-36
  • 3.3.1 Analysis of simplification33-34
  • 3.3.2 Analysis of explicitation34
  • 3.3.3 Analysis of normalization34-36
  • CHAPTER FOUR RESULTS AND DISCUSSION36-56
  • 4.1 Results36-42
  • 4.1.1. Descriptive statistics for simplification36-38
  • 4.1.1.1 Lexical variety36-37
  • 4.1.1.2 Mean word length and Frequencies37-38
  • 4.1.1.3 Mean sentence length38
  • 4.1.2 Descriptive statistics for explicitation38-41
  • 4.1.2.1 Cohesive devices38-40
  • 4.1.2.2 Optional reporting that40-41
  • 4.1.3 Descriptive statistics for normalization41-42
  • 4.1.3.1 Nominalization structures41
  • 4.1.3.2 The use of punctuation marks41-42
  • 4.2 Discussion42-56
  • 4.2.1 Different simplifications in two English versions of Hong Lou Meng42-46
  • 4.2.2 Different explicitations in two English versions of Hong Lou Meng46-52
  • 4.2.3 Different normalizations in two English versions of Hong Lou Meng52-56
  • CHAPTER FIVE CONCLUSIONS56-59
  • 5.1 Major findings56-57
  • 5.2 Implications of the study57-58
  • 5.3 Limitations and suggestions58-59
  • REFERENCES59-64

【相似文献】

中国期刊全文数据库 前10条

1 贺显斌;英汉翻译过程中的明晰化现象[J];解放军外国语学院学报;2003年04期

2 梁伟;;汉维文学翻译中明晰化现象发生原因探析[J];语言与翻译;2008年01期

3 陆云,刘昌海;从“信”的角度看翻译中的明晰化倾向[J];广西师院学报;1999年04期

4 卢晶晶;;《雪山飞狐》英译明晰化策略——兼论武侠小说翻译之道[J];西安外国语大学学报;2014年01期

5 莫铮宜;;明晰化功能探讨——以中德口译交替传译为例[J];宁波工程学院学报;2011年02期

6 陈振东;夏天;;理解过程的明晰化在翻译教学中的意义与操作[J];中国翻译;2007年02期

7 黄云;;基于语料库的翻译明晰化研究——以赛珍珠的《水浒传》译本为例[J];长春教育学院学报;2012年03期

8 陶嫣姹;;论文学翻译的“明晰化”策略[J];红河学院学报;2014年01期

9 陈小慰;翻译中的语用明晰化处理[J];福建外语;1997年04期

10 贺国俊;;现代诗歌自译中的意象明晰化——以卞之琳自译诗为例[J];宜春学院学报;2011年11期

中国重要会议论文全文数据库 前1条

1 闫贝贝;;英汉翻译语言明晰化的问题探讨[A];福建省外国语文学会2013年年会暨海峡两岸翻译学术研讨会论文集[C];2013年

中国重要报纸全文数据库 前4条

1 徐友彦 陆卫东;告知明晰化 处罚争议少[N];江苏法制报;2006年

2 徐友彦 陆卫东;告知明晰化 处罚争议少[N];中国工商报;2006年

3 徐友彦 陆卫东;淮安处罚告知明晰化效果好[N];江苏经济报;2006年

4 田耀斌;“公务员敬业指数低”的忧思[N];河北日报;2005年

中国硕士学位论文全文数据库 前10条

1 王o踥

本文编号:689363


资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuell/689363.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户36771***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com