基于实践的《红楼梦》文化意象翻译研究
本文关键词:基于实践的《红楼梦》文化意象翻译研究
【摘要】:《红楼梦》又名《石头记》是中国古典小说的最高峰,是中国封建社会的百科全书,具有极高的艺术价值。作本篇翻译报告内容主要选材于《红楼梦》第三回与第十七回,本报告将理论与实践相结合,对选段中的翻译实例进行分析,从词汇,句子,潜在意思和文化背景等层面分析文化意象翻译时应该采用的原则和技巧。同时,本文作者还根据自己的亲身体会,指出翻译中所存在的难点和应该采取的办法,以便与后来者进行经验交流,为《红楼梦》的翻译研究提供更多参考意见。 本报告主要由五个部分组成。第一部分为引言,主要包括所选的翻译文本的背景、选择的目的和选择的意义;文化意象的定义和文化意象的表现形式。第二部包括文化意象可译性和限制性的研究背景。第三部分主要包括文化意象的翻译方法。第四部分是主要是详细分析《红楼梦》一书中几种文化意象的可译性,及可译性的限制条件。第五部分即最后一部分的主要包括在这次翻译实践过程中译者得到的经验和教训,同时也指出了未解决的问题,以供后来者参考借鉴。
【关键词】:翻译报告 《红楼梦》节选 文化意象的可译性
【学位授予单位】:南昌大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2014
【分类号】:H315.9;I046
【目录】:
- 摘要3-4
- Abstract4-6
- Chapter One Introduction6-8
- 1.1 Background, purpose and significance of this subject6-7
- 1.2 Definition of culture image7
- 1.3 Forms of culture image7-8
- Chapter Two Different Views on Translatability of Culture Images8-10
- 2.1 Translatability of culture images8-9
- 2.2 Limitations on translatability of culture images9-10
- Chapter Three Culture Image Translation Methods Applied in Translating Hong Lou Meng10-11
- 3.1 Translation methods that have used in this translation practice10
- 3.2 Definitions of those translation methods10-11
- Chapter four The Translatability and Limitations in Culture Images11-18
- 4.1 Translatability of color11-12
- 4.2 Translatability of philosophy and religions terms12-14
- 4.3 Translatability of plants14-16
- 4.4 Translatability of clothing16-17
- 4.5 Limitations on culture image translation17-18
- Chapter Five Conclusion18-20
- 5.1 Experiences from translating Hong Lou Meng18-19
- 5.2 Problems left and advices for further research19-20
- References20-22
- Acknowledgements22-23
- Appendix: My Translation Material23-48
【相似文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 李捷;;英汉翻译中的文化意象错位[J];理论与现代化;2010年03期
2 黄桂红;;翻译中文化意象的失落现象及其应对策略[J];琼州学院学报;2010年03期
3 苏琴;;浅析中西方文化意象的不同对翻译的影响及处理方法——乡土文学作品《浮躁》个案分析[J];北方文学(下半月);2011年07期
4 冯智娇;;古诗词翻译中文化意象的误译及处理策略[J];西北成人教育学报;2011年05期
5 王素娟;;诗歌中文化意象的翻译[J];考试周刊;2009年44期
6 邓迎春;;浅析翻译中文化意象的错位与失落[J];现代企业教育;2009年06期
7 朱元;;文化意象的英汉翻译[J];山东文学;2010年05期
8 黄婷婷;刘松涛;;《当幸福来敲门》:探究文化意象在译名中的重构[J];青年文学家;2010年13期
9 全红;余丽雯;;文学翻译中文化意象的传递及翻译策略[J];长城;2010年10期
10 李应洪;认识与超越——论文化意象的错位对文学翻译的影响[J];常德师范学院学报(社会科学版);2001年04期
中国重要会议论文全文数据库 前5条
1 李凯华;;翻译中文化意象的错位[A];中国英汉语比较研究会第七次全国学术研讨会论文集[C];2006年
2 李冰;;从《鹿鼎记》英译本看文化意象的传递[A];翻译·跨文化旅游研究[C];2012年
3 余平;;“文本间性”与文化意象的翻译[A];中国英汉语比较研究会第七次全国学术研讨会论文集[C];2006年
4 李芦笛;;中国古典诗歌中文化意象的翻译[A];福建省外国语文学会2009年年会暨学术研讨会论文集[C];2009年
5 李占喜;;文化意象翻译中缺损现象补偿的关联论视角[A];中国英汉语比较研究会第八次全国学术研讨会论文摘要汇编[C];2008年
中国重要报纸全文数据库 前9条
1 雷达;敦煌:巨大的文化意象[N];兰州日报;2006年
2 记者 王玉;跨文化的诠释[N];中国社会科学院报;2008年
3 刘笑一;建筑:放大地产文化意象[N];中国房地产报;2003年
4 北京大学马克思主义学院思想政治教育研究所所长 北大中国特色社会主义理论体系研究中心研究员 博士生导师 宇文利;中国梦的文化意象及其表现[N];中国文化报;2014年
5 本报记者 彭 宽;舞蹈:呈现两大清晰脉络[N];中国艺术报;2006年
6 南通大学外国语学院、楚辞研究中心 严晓江;构建以诗学为纲的《楚辞》英译理论体系[N];中国社会科学报;2013年
7 记者 陈春保;一座城市的文化意象[N];湖北日报;2012年
8 欧阳金雨;年度汉字背后的公共诉求[N];湖南日报;2011年
9 单士兵;年度汉字传递的民意与责任[N];新华每日电讯;2011年
中国博士学位论文全文数据库 前1条
1 宋海云;论中国文化意象的翻译[D];上海外国语大学;2004年
中国硕士学位论文全文数据库 前10条
1 黄云霞;文化意象在翻译中的传递[D];上海外国语大学;2009年
2 魏宏君;文化意象的归化与异化[D];天津大学;2009年
3 王东艳;翻译中文化意象的传递[D];太原理工大学;2008年
4 王明明;中国古诗词文化意象翻译研究[D];长沙理工大学;2008年
5 王婉鸿;论辜氏《论语》英译本中文化意象的传递[D];吉林大学;2011年
6 张美伦;旅游手册中文化意象的移植[D];苏州大学;2006年
7 赵国月;文化意象的翻译策略选择及其文化亏损研究[D];西北师范大学;2011年
8 睢丽颖;浅析《德伯家的苔丝》中的文化意象翻译[D];上海外国语大学;2012年
9 薛文娟;林语堂明清小品文英译本中的文化意象传递[D];陕西师范大学;2013年
10 陈志凌;论《红楼梦》文化意象的英译[D];厦门大学;2014年
,本文编号:692221
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuell/692221.html