当前位置:主页 > 文艺论文 > 文学理论论文 >

《自然笔记》翻译报告

发布时间:2017-08-18 12:25

  本文关键词:《自然笔记》翻译报告


  更多相关文章: 杨文丰 翻译 生态散文 自然笔记 翻译策略


【摘要】:本文简述了生态散文集《自然笔记》的翻译过程并分析了汉译英的过程中出现的难点。作者,即译者,选择了其中四篇文章进行翻译,原文字数超过10000汉字,它们分别是《自然笔记》、《冬虫夏草》、《根》和《鸣沙山月牙泉》。 《自然笔记》是一部生态散文集,作者杨文丰先生创造了独具个性的写作风格,并凭此作品获得了第四届冰心散文奖。而且,文集内的多篇文章被选为中学和大学的语文教材。可以说,这是一部兼具文学意义、科学意义、教育意义的,不可多得的佳作。在《自然笔记》,杨文丰带着读者领略了神秘的自然现象,丰富了读者的科学知识,,但这并不是他的最终目的。他希望通过抒写自己对大自然的印象、感悟和体验,表达自己对自然界的关怀和热爱,并引起读者对人与自然和谐发展的思考。有人说:“作品能否升腾,在于文字中弥漫或文字背后的一种精神传达,能唤起读者的心灵颤动。”《自然笔记》正是这样一部能轻易引起读者共鸣的作品,这也是其成功之处。 本文主要分为三部分:第一,介绍部分  介绍原文作者概况与《自然笔记》的背景,尤其对所选的翻译篇目进行详细介绍;第二,分析部分——对汉译英的过程中遇到的难点进行实例分析,并给出相应的解决方案;第三,结论部分——译者通过本次翻译实践所得到的经验和感悟
【关键词】:杨文丰 翻译 生态散文 自然笔记 翻译策略
【学位授予单位】:华南理工大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2013
【分类号】:H315.9;I046
【目录】:
  • Abstract5-6
  • 摘要6-8
  • Chapter One Introduction8-14
  • 1.1 Yang and the Anecdotes of the Nature8
  • 1.2 Task Description8-12
  • 1.3 Process Description12-14
  • Chapter Two Analysis of the Translation of The Anecdotes of the Nature14-31
  • 2.1 Translation of the Book Title14
  • 2.2 Dilemmas in Dictions14-19
  • 2.3 Conversion between Abstract and Concrete in Translation19-22
  • 2.4 Strategies for Figures of Speech22-26
  • 2.5 Solutions to Cultural Differences between English and Chinese26-31
  • Conclusion31-33
  • Bibliography33-34
  • APPENDICES34-66
  • Appendice A34-46
  • Appendice B46-54
  • Appendice C54-61
  • Appendice D61-66
  • 攻读硕士学位期间取得的研究成果66-67
  • Acknowledgments67-68
  • 附件68

【参考文献】

中国期刊全文数据库 前5条

1 王光华;;杨文丰生态散文自然科学道理和人文情理的完美结合 杨文丰散文系列研究(三)[J];名作欣赏;2012年32期

2 王光华;;杨文丰生态散文的教育文化情怀[J];名作欣赏;2012年29期

3 王光华;;杨文丰散文系列研究(一) 杨文丰个性化生态散文中经典散文“三真”的审美特质[J];名作欣赏;2012年26期

4 刘士聪;散文的“情韵”与翻译[J];中国翻译;2002年02期

5 许建平,张荣曦;跨文化翻译中的异化与归化问题[J];中国翻译;2002年05期



本文编号:694557

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuell/694557.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户0549a***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com