当前位置:主页 > 文艺论文 > 文学理论论文 >

从《银色森林的芭特》汉译实践看儿童文学的翻译策略

发布时间:2017-08-18 15:27

  本文关键词:从《银色森林的芭特》汉译实践看儿童文学的翻译策略


  更多相关文章: 儿童文学 翻译实践 翻译策略


【摘要】:本报告是基于笔者对Lucy Maud Montgomery (露西·莫德·蒙哥马利)的儿童文学作品《银色森林的芭特》章节翻译的实践基础上写成的。报告由翻译任务描述、过程描述、案例分析和实践总结四部分组成。第一部分是翻译任务描述,,介绍了任务背景、委托方要求及任务性质。第二部分是翻译过程描述,从译前准备,翻译过程和译后事项三方面对翻译任务的规划、实施和完善情况进行了说明。第三部分是翻译案例分析,从词汇、结构、语体方面阐释了针对儿童文学特点的翻译策略,同时分析了翻译过程中遇到的难点翻译及采取的相应对策。第四部分是翻译实践总结。笔者希望通过对此次翻译实践案例的分析与总结,能够给儿童文学翻译的译员提供部分参考,并能为本书吸引更多的中国小读者。
【关键词】:儿童文学 翻译实践 翻译策略
【学位授予单位】:河北师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2013
【分类号】:H315.9;I046
【目录】:
  • 摘要5-6
  • Abstract6-7
  • 目录7-9
  • 引言9-10
  • 1.翻译任务描述10-11
  • 1.1 任务背景10
  • 1.2 委托方要求10
  • 1.3 任务性质10-11
  • 2.翻译过程描述11-12
  • 2.1 译前准备11
  • 2.1.1 翻译人员分工及术语表制定11
  • 2.1.2 翻译计划及质量控制方案的制定11
  • 2.2 翻译过程11
  • 2.3 译后事项11-12
  • 3. 翻译案例分析12-18
  • 3.1 儿童文学翻译12
  • 3.1.1 什么是儿童文学翻译12
  • 3.1.2 儿童文学的特点12
  • 3.2 针对儿童文学特点的翻译策略12-14
  • 3.2.1 词汇方面:用词简洁,形象鲜明12-13
  • 3.2.2 结构方面:化难为易13-14
  • 3.2.3 语体方面:译出童趣14
  • 3.3 翻译实践中的重难点翻译及翻译对策14-18
  • 3.3.1 英语方言的翻译14-15
  • 3.3.2 景物描写的翻译15-16
  • 3.3.3 肖像描写的翻译16-18
  • 4.翻译实践总结18-19
  • 4.1 对儿童文学文本翻译的总结18
  • 4.2 对今后学习工作的启发18-19
  • 参考文献19-20
  • 附录20-78
  • 致谢78

【参考文献】

中国期刊全文数据库 前4条

1 赵辉辉;;人物塑造之维小说翻译的得与失[J];湖北社会科学;2009年12期

2 胡晓榕;;浅析儿童文学特点及翻译技巧[J];时代文学(下半月);2011年01期

3 杨实诚;论儿童文学语言[J];中国文学研究;1999年02期

4 应承霏;;儿童文学作品中景物描写的翻译[J];郑州航空工业管理学院学报(社会科学版);2010年06期



本文编号:695331

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuell/695331.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户aa213***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com