当前位置:主页 > 文艺论文 > 文学理论论文 >

《纪实影片:终结历史的男人》翻译报告

发布时间:2017-08-18 21:07

  本文关键词:《纪实影片:终结历史的男人》翻译报告


  更多相关文章: 翻译项目报告 科幻小说 直译和意译 增译和减译 转译


【摘要】:本文是一篇翻译报告,翻译原文为美籍华裔科幻作家刘宇昆的作品The Man WhoEnded History: A Documentary。这一不足两万字的科幻小说涉及日军侵华的历史题材,从形式到内容以及哲思,各种元素的结合都很完美。该文章纯熟的叙事手法和颇具东方色彩的构思,不管从内容还是写作手法的方面考虑都很值得推广,很值得作为翻译报告的题材。本报告的主要内容分为四部分:第一、翻译项目介绍,包括项目的背景、目标、意义等。第二、翻译项目研究背景,包括理论基础和原文介绍。本翻译项目的理论基础为尤金奈达的“功能对等理论”(functional equivalence in translation)。第三、翻译难点与翻译方法:原文是历史题材的科幻文学作品,其中涉及很多历史地理知识,以及富有中国文化特征的词汇和语言,为了译文的准确性,译者需要查阅大量日军侵华的历史史料,斟酌中文的选词;文章是科幻小说,因此要符合科幻小说英译汉的特点;此外文章采用了纪录片的形式,多以对话或自述的方式展开,翻译中要注意保持文章的风格。在翻译过程中用到的翻译方法主要有:直译和意译,,归化,转译以及增译和减译。第四、总结在翻译过程中得到的启发、教训和仍待解决的问题。
【关键词】:翻译项目报告 科幻小说 直译和意译 增译和减译 转译
【学位授予单位】:四川外国语大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2013
【分类号】:H315.9;I046
【目录】:
  • 摘要4-5
  • Abstract5-8
  • 第一章 引言8-11
  • 1.1 项目背景8
  • 1.2 项目目标8-9
  • 1.3 项目意义9-10
  • 1.4 报告结构10-11
  • 第二章 研究背景11-14
  • 2.1 理论基础11
  • 2.2 原文介绍11-13
  • 2.2.1 作者简介11-12
  • 2.2.2 主要内容12-13
  • 2.2.3 原文分析13
  • 2.3 小结13-14
  • 第三章 翻译难点与翻译方法14-23
  • 3.1 翻译难点14
  • 3.2 准备工作14-15
  • 3.3 翻译方法15-22
  • 3.3.1 直译和意译15-18
  • 3.3.2 归化18-20
  • 3.3.3 增译和减译20-21
  • 3.3.4 转译21-22
  • 3.4 小结22-23
  • 第四章 总结23-25
  • 4.1 翻译经验23
  • 4.2 翻译教训23-24
  • 4.3 仍待解决的问题24-25
  • 参考文献25-26
  • 附录1 原文26-60
  • 附录2 译文60-86
  • 致谢86

【参考文献】

中国期刊全文数据库 前3条

1 胡晓丁;日本发现“731部队”的新史料[J];世界历史;1994年02期

2 秦洪武;翻译中的句法异化与归化[J];外语教学与研究;2000年05期

3 郭建中;翻译中的文化因素:异化与归化[J];外国语(上海外国语大学学报);1998年02期



本文编号:696751

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuell/696751.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户cc992***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com