《银矿小径破落户》(第二部分第三至六章)汉译实践报告
发布时间:2017-08-19 06:00
本文关键词:《银矿小径破落户》(第二部分第三至六章)汉译实践报告
【摘要】:本选题是受北京外语教学与研究出版有限责任公司委托,承接的一个翻译项目,翻译对象为罗伯特·路易斯·史蒂文森(Robert Louis Stevenson)的游记小说《银矿小径破落户》(the Silverado Squatters)。此书总共有两个部分,其中,第二部分的第三章到第六章由笔者翻译。 此篇翻译报告分为四个部分:选题简介、翻译过程、案例分析和实践总结。第一部分是对选题的介绍,包括作品和作者简介;第二部分描写翻译过程,包括译前准备、翻译过程和译文的审校。其中翻译过程包括两个部分:文本分析和翻译策略,主要介绍在翻译的过程中如何在分析文本的基础上采用翻译策略。第三部分是案例分析,分为五个部分:词性转换、阐述语义、增删重组、译词成句、灵活再现原文修辞风采;第四部分也是文章的最后一个部分,记叙的是实践总结,是在翻译实践的基础上总结了四点翻译的心得体会:第一、背景知识的掌握;第二、扎实的语言功底;第三、理论知识的掌握;第四、灵感的把握。 笔者在纽马克文本分析理论的指导下,主要采用了语义翻译策略,辅之以交际翻译策略,并在语义翻译策略和交际翻译策略的指引下,选用了五种翻译技巧。笔者认为,译员不仅需要扎实的语言功底,还要掌握一定的背景知识和翻译理论知识,同时要把握住翻译灵感。
【关键词】:游记文学翻译 翻译策略 文本分析
【学位授予单位】:广西师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2014
【分类号】:H315.9;I046
【目录】:
- 中文摘要3-4
- Abstract4-7
- 第一章 选题简介7-9
- 1.1 项目简介7
- 1.2 作品简介7
- 1.3 作者简介7-9
- 第二章 翻译过程9-13
- 2.1 译前准备9
- 2.2 翻译过程9-12
- 2.2.1 文本分析10-11
- 2.2.2 翻译策略11-12
- 2.3 译文的审校12-13
- 第三章 案例分析13-21
- 3.1 词性转化13-14
- 3.2 阐释语义14-15
- 3.3 译词成句15-17
- 3.4 灵活再现原文修辞风采17-18
- 3.5 增删重组18-21
- 第四章 实践总结21-23
- 4.1 掌握背景知识21
- 4.2 夯实语言功底21
- 4.3 掌握理论知识并灵活运用21-22
- 4.4 把握灵感22-23
- 参考文献23-24
- 附录 (原文与译文文本)24-66
- 致谢66-67
【参考文献】
中国期刊全文数据库 前7条
1 耿智;沈畔阳;;翻译过程中词语弹性的语义阐释[J];大连民族学院学报;2006年02期
2 李玉英;胡勇;;论信息型文本的翻译补偿策略[J];赣南师范学院学报;2012年01期
3 鲁保中;浅谈游记及其特征[J];广播电视大学学报(哲学社会科学版);2001年03期
4 刘小芬;杨筱霞;;再谈英汉互译中的词性转换[J];山东商业职业技术学院学报;2007年03期
5 张美芳;翻译策略二分法透视[J];天津外国语学院学报;2004年03期
6 方梦之;;翻译策略的理据、要素与特征[J];上海翻译;2013年02期
7 高继平;修辞机制的三个平面——兼论修辞与语义、语用的关系[J];修辞学习;1995年04期
,本文编号:699022
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuell/699022.html