接受美学理论视角下李治华法译本《红楼梦》中人名和习语的翻译策略
本文关键词:接受美学理论视角下李治华法译本《红楼梦》中人名和习语的翻译策略
更多相关文章: 法译本《红楼梦》 接受美学理论 翻译策略 读者
【摘要】:第一本《红楼梦》法语全译本由法籍华人翻译家李治华(LITche-Houa)和其法籍妻子雅克琳·阿蕾扎伊思(Jacqueline Alézais)合译,并由李治华的法籍老师安德烈·铎尔孟(André d'Hormon)审校完成。该译本于1981年11月出版后,受到了广大法语读者的喜爱和推崇,一版再版,销量位居巴黎同类书籍之首,同时也得到了众多的关注并受到海内外的热评。原因何在呢?接受美学赋予读者前所未有的权利和地位,认为文学作品只有通过读者的阅读,才能从呆板的文字材料中解脱出来,拥有现实的生命。接受美学理论为文学翻译作品提供了一个新视角,使读者处于中心位置,,以读者为考虑对象来分析文学作品的翻译策略。到目前为止,国内暂未发现运用接受美学理论来研究李治华法译本《红楼梦》中的翻译策略。本文试图从接受美学理论的视角来分析李氏法译本《红楼梦》中人名和习语的翻译策略和技巧。通过对比和研究,不难看出译者在翻译过程中以目标语读者为考虑对象,为了满足不同读者的阅读“期待”和接受水平,译者对原文中具有文化特色的人名和习语采取直译、直译加注释等翻译策略;对那些不为目标语读者熟知的文化信息或者由于文化缺省而找不到所指的信息,译者采取的是意译的翻译策略。
【关键词】:法译本《红楼梦》 接受美学理论 翻译策略 读者
【学位授予单位】:广西民族大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2014
【分类号】:H32;I046
【目录】:
- 摘要4-5
- ABSTRACT5-7
- 导论7-10
- 第一章 《红楼梦》在国内外的译介及研究10-18
- 第一节 《红楼梦》在国内外的译介简况10-11
- 第二节 《红楼梦》在法国译介的简况11-13
- 第三节 国内对《红楼梦》法译本的研究13-14
- 第四节 国外对《红楼梦》的研究14-16
- 第五节 国内对《红楼梦》中人名和习语翻译策略的研究16-18
- 第二章 接受美学理论18-22
- 第一节 接受美学理论的起源和发展18-19
- 第二节 接受美学理论的主要代表人物及其理论19-22
- 一、 汉斯·罗伯特·姚斯简介及其主要观点19-20
- 二、 沃尔夫岗·伊瑟尔简介及其主要观点20-22
- 第三章 李氏《红楼梦》法译本人名和习语的翻译策略22-36
- 第一节 《红楼梦》中的人名特点及文化内涵22-23
- 第二节 人名翻译策略23-28
- 一、 姓氏音译23-24
- 二、 姓氏音译加注24-25
- 三、 名字直译25-26
- 四、 名字意译26-28
- 第三节 《红楼梦》中的习语特点及文化内涵28-29
- 第四节 习语的翻译策略29-34
- 一、 直译29-31
- 二、 意译31-34
- 第五节 李氏法译本《红楼梦》获得成功的原因34-36
- 结语36-38
- 参考文献38-41
- 致谢41
【相似文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 方欣;接受美学研究述评[J];江苏教育学院学报(社会科学版);2000年04期
2 李宁;刘宇;;接受美学理论下的文学翻译审美效应[J];河北理工大学学报(社会科学版);2007年04期
3 赵铮;;接受美学理论指导下的古诗翻译研究[J];陕西教育(高教版);2013年05期
4 刘武和;“堂吉诃德现象”与接受美学理论[J];蒙自师范高等专科学校学报;1995年01期
5 蔡瑛;王晓云;;从接受美学理论视角探讨文学翻译——《Moment in Peking》三个中译本的对比研究[J];科技信息(学术研究);2006年12期
6 彭腾瑶;;接受美学理论在儿童文学翻译中的应用[J];网友世界;2014年04期
7 杨安文;胡云;;从接受美学理论视角下看《红楼梦》四个英文节译本中歇后语的翻译[J];译林(学术版);2011年01期
8 刘芳;;接受美学理论指导下的儿童文学翻译[J];时代教育;2014年14期
9 张晓红;;Reception theory and Hawkes' poem translation of Hongloumeng[J];青年文学家;2011年07期
10 李娜;;从接受美学理论看译者的双重身份——兼评《骆驼祥子》英译本[J];时代文学(下半月);2010年05期
中国硕士学位论文全文数据库 前10条
1 张莉;从接受美学理论角度看译者的双重身份[D];湖南师范大学;2005年
2 刘云霞;从接受美学理论看儿童文学的翻译[D];青岛大学;2014年
3 钟铉;接受美学理论对现代时装评论的影响[D];江南大学;2006年
4 张晓宇;从接受美学理论看童话的翻译[D];山东大学;2009年
5 郑慧敏;接受美学理论和格式塔心理学理论下的模糊语言的翻译[D];西北大学;2011年
6 王辰;接受美学视域下的儿童文学翻译-《彼得·潘》个案研究[D];山东大学;2014年
7 李娴静;接受美学指导下的儿童文学翻译[D];湖南师范大学;2010年
8 王君慧;从接受美学视域看《小不点和安东》的翻译[D];青岛大学;2011年
9 李娅;论文学翻译借鉴接受美学理论的可行性[D];上海外国语大学;2006年
10 李洪辉;接受理论与儿童文学翻译[D];天津大学;2009年
本文编号:705798
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuell/705798.html