The Colour Out of Space翻译实践报告
发布时间:2017-08-20 12:38
本文关键词:The Colour Out of Space翻译实践报告
【摘要】:近年来,克苏鲁神话系列小说被陆续引进到中国,,并引起了阅读研究的热潮。笔者选择美国小说作家霍华德·菲利普·洛夫克拉夫特(Howard Phillips Lovecraft)的代表作品TheColour Out of Space作为翻译实践的对象,并在此基础上撰写出翻译报告。该报告在分析总结恐怖小说一般特点的基础上,探讨了直译和意译在恐怖小说翻译中的应用和翻译中对特殊词汇及特殊句子的处理方式,希望能够帮助国内读者更好地了解这一具有独特魅力的恐怖小说体系。 本报告共分五个部分。第一部分是任务描述,对小说背景和文本作了简要介绍。第二部分从译前准备、翻译过程和质量控制三个方面对任务过程进行了描述。第三部分在分析恐怖小说及其一般特点的基础上,结合译文,探讨了直译、意译在翻译中的运用,并分析了文中特殊词汇及特殊句子的处理方式。第四部分是关于网络翻译的应用和思考。最后,作者对整个翻译过程进行了总结。
【关键词】:恐怖小说 克苏鲁神话 翻译方法 网络翻译
【学位授予单位】:曲阜师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2014
【分类号】:H315.9;I046
【目录】:
- 摘要5-6
- Abstract6-8
- 引言8-9
- 1. 任务描述9-11
- 1.1 背景介绍9-10
- 1.2 文本分析10-11
- 2. 任务过程11-13
- 2.1 翻译准备阶段11
- 2.2 翻译阶段11
- 2.3 译文质量控制阶段11-13
- 3. 任务分析13-20
- 3.1 恐怖小说及其一般特点13-14
- 3.2 The Colour Out of Space 译文分析14-18
- 3.2.1 直译和意译14-16
- 3.2.2 特殊词汇的翻译16-17
- 3.2.3 特殊句子的翻译17-18
- 3.3 译后审校18-20
- 4. 翻译感悟20-22
- 4.1 关于网络翻译的应用20
- 4.2 关于网络翻译的思考20-22
- 5. 任务总结22-23
- 参考文献23-24
- 附录一 原文24-46
- 附录二 译文46-64
- 致谢64
【参考文献】
中国期刊全文数据库 前7条
1 夏杨;;论恐怖小说翻译中的叙述和描写问题——评《来自墓穴里的种子》的两篇汉译[J];合肥工业大学学报(社会科学版);2012年01期
2 张家恕;恐怖文学类型特征论[J];江苏社会科学;2004年04期
3 玖羽;;克苏鲁神话简介[J];红豆;2007年12期
4 姜倩;;英语科幻小说中的新词及其汉译探析[J];上海翻译;2012年03期
5 刘晓天;;美国通俗小说的娱乐消费性[J];文艺研究;2012年06期
6 孟磊;;从《暗穴》窥视恐怖小说本土化[J];语文学刊;2012年21期
7 杨洋;晋艳;;幽闭、隔离与禁绝——斯蒂芬·金作品导读之《1408》[J];作家;2013年04期
本文编号:706713
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuell/706713.html