当前位置:主页 > 文艺论文 > 文学理论论文 >

《边城》英译本的审美再现研究

发布时间:2017-08-20 22:05

  本文关键词:《边城》英译本的审美再现研究


  更多相关文章: 边城 接受美学 接受 期待视野


【摘要】:《边城》是沈从文的代表作,奠定了沈从文在我国现代文学史上的特殊地位。该小说寄托了了沈从文的美学理想,突出了湘西世界的山水美、风情美、人性美。小说所蕴含的纯净独特的艺术魅力使得它的英译本得到了许多英语读者的青睐。《边城》极具少数民族地域特色,对其的翻译无疑具有很大的挑战性。其英译本的成功在很大程取决于译文读者对它的接受。 接受美学是20世纪60年代由姚斯提出的一种文学批评理论。与以往的文学批评不同,接受美学研究的核心是从受众出发,把作品与读者的关系放在首要地位,充分承认读者对作品意义和审美价值的创造性作用,认为作品的意义只有通过读者的阅读才能实现,因此读者对作品的接受十分重要。本文从接受美学的视角对《边城》的金堤和戴乃迭的两个英译本进行研究,以期待视野、未定性等概念为向导,分析译文在语言层和文化层上对原文的再现情况。通过大量实例分析得出,几位译者都十分注重译文读者的期待视野和审美要求,以及译文的接受性。两种译文在不同的出版时代不同程度地再现了原文的独特地域文化特色,满足了译文读者的期待视野,并促进了他们期待视野的变化。但是两种译文也同样出现一些小遗憾,从而也导致译文读者失去一些扩展期待视野的机会。这似乎又有些不符合接受美学的观点。从另一方面看,正是这些小小的遗憾才留给了后人继续翻译的机会,从而使得原作的意义变得更完整。总之,译者要尽可能充分考虑译文读者的期待视野,从而采用恰当的翻译策略以确保译文能够在译入语中取得长久的影响和地位。
【关键词】:边城 接受美学 接受 期待视野
【学位授予单位】:华东师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2013
【分类号】:H315.9;I046
【目录】:
  • Acknowledgements6-7
  • Abstract7-9
  • 摘要9-12
  • Chapter One Introduction12-20
  • 1.1 The Background of This Study12-18
  • 1.2 The Significance of This Study18-19
  • 1.3 The Organization of the Paper19-20
  • Chapter 2 An Introduction to Reception Aesthetics20-25
  • 2.1 The Definition of Reception Aesthetics20
  • 2.2 The Basic Viewpoints of Reception Aesthetics20-22
  • 2.2.1 Literary Text and Literary Works20-21
  • 2.2.2 The Status and Role of the Reader21-22
  • 2.3 The Basic Concepts of Reception Aesthetics22-25
  • 2.3.1 Horizon of Expectations22-23
  • 2.3.2 Indeterminacy23-24
  • 2.3.3 Concretization24-25
  • Chapter 3 An Introduction to Biancheng25-31
  • 3.1 A Brief Introduction to Shen Congwen and Biancheng25-27
  • 3.1.1 Shen Congwen25-26
  • 3.1.2 Biancheng26-27
  • 3.2 A Brief Introduction to Translators of Biancheng27-31
  • 3.2.1 Jin Di and Robert Payne28-30
  • 3.2.2 Gladys Yang30-31
  • Chapter 4 An Analysis of Aesthetic Reproduction in English Versions of Biancheng31-61
  • 4.1 Aesthetic Reproduction on the Linguistic Layer31-49
  • 4.1.1 Aesthetic Reproduction of Vocabulary32-36
  • 4.1.2 Aesthetic Reproduction of Syntax36-40
  • 4.1.3 Aesthetic Reproduction of Rheto rical Devices40-45
  • 4.1.4 Aesthetic Reproduction of Discourse45-49
  • 4.2 Aesthetic Reproduction on the Cultural Layer49-61
  • 4.2.1 Aesthetic Reproduction of Oral Language Custom49-52
  • 4.2.2 Aesthetic Reproduction of Social Folk-custom52-55
  • 4.2.3 Aesthetic Reproduction of Spiritual Folk-custom55-59
  • 4.2.4 Aesthetic Reproduction of Material Folk-custom59-61
  • Chapter five Conclusion61-64
  • 5.1 Findings and limitations61-62
  • 5.2 Inspirations for Literary Translation62-64
  • Bibliography64-67

【参考文献】

中国期刊全文数据库 前9条

1 杨松芳;接受美学与翻译研究[J];沈阳师范大学学报(社会科学版);2005年03期

2 魏东峰;;文学经典翻译中的得与失[J];天津市经理学院学报;2011年06期

3 林柯;;从接受美学讨论文学翻译者的主体创造性[J];文教资料;2011年22期

4 吕俊;翻译:从文本出发——对等效翻译论的反思[J];外国语(上海外国语大学学报);1998年03期

5 贺微;翻译:文本与译者的对话[J];外国语(上海外国语学院学报);1999年01期

6 刘瑞敏;;论沈从文的接受美学思想[J];学术交流;2011年06期

7 白红梅;;浅谈乡土文学[J];语文学刊;2010年05期

8 马萧;文学翻译的接受美学观[J];中国翻译;2000年02期

9 孙致礼;中国的文学翻译:从归化趋向异化[J];中国翻译;2002年01期



本文编号:709115

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuell/709115.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户4e00f***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com