当前位置:主页 > 文艺论文 > 文学理论论文 >

译者主体性原则下的《阿Q正传》幽默英译研究报告

发布时间:2017-08-21 17:43

  本文关键词:译者主体性原则下的《阿Q正传》幽默英译研究报告


  更多相关文章: 《阿Q正传》 译者主体性 幽默英译


【摘要】:《阿Q正传》是鲁迅先生仅有的一部中篇小说,在国内外享有盛誉。自问世以来,被多次翻译成外语介绍给海外读者。小说笔调诙谐幽默,人物形象鲜明,语言幽默诙谐,饱含大量的文化信息。如何在忠实原作的前提下,突破英汉两种语言表层结构的条条框框,尽可能地再现原作语言的幽默,使英语读者接受、理解,成为每一个译者面临的难题。本文试图从译者主体性视角对《阿Q正传》中的幽默翻译进行研究。在实践的基础上,笔者发现含有幽默成分的文化词和对话翻译是英译的两大难点。针对这两个难点,笔者将自己的译文与杨氏夫妇以及莱尔的译本进行分析比较,旨在找出笔者译本中存在的不足,并进一步探讨译者主体性对幽默英译的影响。最后,笔者尝试提出可能的解决方案:直译、意译、加注、造词以及省略。
【关键词】:《阿Q正传》 译者主体性 幽默英译
【学位授予单位】:南京师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2014
【分类号】:H315.9;I046
【目录】:
  • 摘要3-4
  • Abstract4-5
  • Contents5-6
  • Chapter One Introduction6-7
  • Chapter Two Project Survey7-10
  • 2.1 Objective of the Research7
  • 2.2 Significance and Purpose of the Research7
  • 2.3 Methodology of the Research7-10
  • 2.3.1 Development of the Translator's Status8
  • 2.3.2 Definition of Translator's Subjectivity8-9
  • 2.3.3 Factors That Affect Translator's Subjectivity9-10
  • Chapter Three Major Issues and Difficulties, Analysis of Causes10-24
  • 3.1 Brief Introduction to Ah Q Zheng Zhuan10-11
  • 3.2 English Versions of Ah Q Zheng Zhuan11-13
  • 3.2.1 The Yangs'Version:The True Story of Ah Q12
  • 3.2.2 Lyell's Version:Ah Q — The Real Story12-13
  • 3.3 Difficulties in Translation of Humor in Ah Q Zheng Zhuan13-24
  • 3.3.1 Culture-loaded Words13-21
  • 3.3.1.1 Ecological Culture-loaded Words13-14
  • 3.3.1.2 Material Culture-loaded Words14-16
  • 3.3.1.3 Social Culture-loaded Words16-18
  • 3.3.1.4 Linguistic Culture-loaded Words18-21
  • 3.3.2 Dialogues21-24
  • Chapter Four Solutions24-28
  • 4.1 Literal Translation24
  • 4.2 Liberal Translation24-25
  • 4.3 Footnoting25-26
  • 4.4 Coinage26
  • 4.5 Omission26-28
  • Chapter Five Conclusion28-29
  • Bibliography29-32
  • Appendix32-112
  • Acknowledgements112

【参考文献】

中国期刊全文数据库 前10条

1 谈云雷;;谈《阿Q正传》中预设的幽默[J];常州工学院学报(社科版);2005年04期

2 黄海璇;文学作品中的文化缺省与翻译策略——以《阿Q正传》杨宪益、戴乃迭英译本为例[J];广州大学学报(社会科学版);2004年10期

3 徐岚;论译者的主体地位[J];中国科技翻译;2005年03期

4 杜圣修;论《阿Q正传》的文体特征及其解读方法[J];鲁迅研究月刊;1999年08期

5 路旦俊;从《阿Q正传》的两个英译本看鲁迅小说翻译中的“信”与“雅”[J];鲁迅研究月刊;2005年04期

6 胡尹强;现代的我们国人的灵魂——《阿Q正传》赏析[J];名作欣赏;1999年05期

7 关锡飞;;病态的灵魂 畸形的革命——读鲁迅的《阿Q正传》[J];南方论刊;2004年12期

8 寇志明;罗海智;;“因为鲁迅的书还是好卖”:关于鲁迅小说的英文翻译[J];鲁迅研究月刊;2013年02期

9 王毓;林霞;;《阿Q正传》中幽默的印象批评[J];时代文学(下半月);2012年03期

10 侯林平;姜泗平;;我国近十年来译者主体性研究的回顾与反思[J];山东科技大学学报(社会科学版);2006年03期



本文编号:714272

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuell/714272.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户aa5ad***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com