认知视阈下的《围城》隐喻翻译研究
发布时间:2017-08-22 12:33
本文关键词:认知视阈下的《围城》隐喻翻译研究
更多相关文章: 隐喻翻译 认知 概念隐喻理论 概念合成理论 《围城》
【摘要】:本论文主要探讨了认知视阈下小说《围城》隐喻的翻译问题。 隐喻是一种常见的语言表达形式。它的普遍性引起了学者们的广泛兴趣。从古至今国内外对隐喻的研究历经了数个不同阶段。随着研究的深入和各学科之间的频繁互动,人们对隐喻的研究已经不再局限于传统的修辞领域,以莱考夫,约翰逊等为代表的认知语言学家们把隐喻引入到了更广泛的认知范畴。至此,人们对隐喻的了解已经从原来单纯的修辞手法上升到人类的一种认知和行为方式。 与人们对隐喻的研究热情相比,对隐喻翻译问题的关注仍却略有不足,特别是中文隐喻的翻译问题。本论文以认知为视角,运用概念隐喻理论和概念合成理论,对《围城》原文及英译本中的隐喻进行定性和对比分析。作者首先回顾了隐喻、隐喻翻译以及相关隐喻理论的发展,然后在此基础上构建了本研究的理论框架。该理论框架展示了隐喻的翻译过程,,指出译者在进行翻译的时候,关键在于正确分析源语隐喻合成空间内的生成结构及其产生的认知效力,并将其映射到目标语。此外该框架还表明隐喻翻译的好坏关键在于原文本与译文本“合成空间”产生的两个生成结构及其反映的认知效力间的关系,初步建立起隐喻翻译的模糊评价模式。 在对《围城》的个案分析中,作者首先讨论了隐喻在凸显小说主题上的作用,并对隐喻进行了分类,然后重点分析和探讨译文对原著隐喻的处理,即译者采取的翻译策略和原则,以及这种处理在再现原著风格和主题等方面的得与失,从而给予译文一个客观的评价。
【关键词】:隐喻翻译 认知 概念隐喻理论 概念合成理论 《围城》
【学位授予单位】:广东外语外贸大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2013
【分类号】:H315.9;I046
【目录】:
- Acknowledgements5-6
- ABSTRACT6-8
- 摘要8-14
- CHAPTER ONE INTRODUCTION14-18
- 1.1 Rationale14-15
- 1.2 Significance15
- 1.3 Research Objective and Research Questions15-16
- 1.4 Methodology and Data Collection16
- 1.5 Organization16-18
- CHAPTER TWO LITERATURE REVIEW18-26
- 2.1 Review of Metaphor Study18-20
- 2.1.1 Studies of Metaphor in the West18-20
- 2.1.2 Studies of Metaphor in China20
- 2.2 Review of Studies of Metaphor Translation20-24
- 2.2.1 Studies of Metaphor Translation in the West21-23
- 2.2.2 Studies of Metaphor Translation in China23-24
- 2.3 Review of Wei Cheng and Its Translation Fortress Besieged24-25
- 2.4 Summary25-26
- CHAPTER THREE THEORETICAL FRAMEWORK26-38
- 3.1 Working Definitions26
- 3.2 Philosophical Basis26-27
- 3.3 Conceptual Metaphor Theory27-31
- 3.3.1 Working Mechanism of Conceptual Metaphor Theory28-29
- 3.3.2 Classification of Conceptual Metaphor29-31
- 3.4 Conceptual Blending Theory31-33
- 3.4.1 Working Mechanism of Conceptual Blending Theory31-33
- 3.5 A Proposed Model for Translating Metaphors under the Framework of Conceptual Blending Theory33-36
- 3.6 Summary36-38
- CHAPTER FOUR THE TRANSLATION OF METAPHORS IN WEI CHENG38-72
- 4.1 The Relationship between Metaphors and the Theme of Wei Cheng38-40
- 4.2 Classification of Metaphors in Wei Cheng40-46
- 4.2.1 Structural Metaphor40-43
- 4.2.2 Orientational Metaphor43-44
- 4.2.3 Ontological Metaphor44-46
- 4.3 The Translation of Metaphors in Wei Cheng under CMT and CBT46-69
- 4.3.1 Literal Translation47-55
- 4.3.2 Substitution of Metaphorical Images55-61
- 4.3.3 Literal Translation plus Explanation61-66
- 4.3.4 Deletion---Metaphors to Non-Metaphors66-69
- 4.4 Summary69-72
- CHAPTER FIVE CONCLUSION72-76
- 5.1 Major Findings73-74
- 5.2 Implication74-75
- 5.3 Limitations75
- 5.4 Suggestion75-76
- REFERENCES76-78
【参考文献】
中国期刊全文数据库 前3条
1 谭业升,葛锦荣;隐喻翻译的认知限定条件——兼论翻译的认知空间[J];解放军外国语学院学报;2005年04期
2 王寅;认知语言学的哲学基础:体验哲学[J];外语教学与研究;2002年02期
3 文旭,罗洛;隐喻·语境·文化——兼论情感隐喻:人比黄花瘦[J];外语与外语教学;2004年01期
本文编号:719219
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuell/719219.html