当前位置:主页 > 文艺论文 > 文学理论论文 >

关联理论视角下中国古典诗歌中模糊语言的翻译

发布时间:2017-08-22 16:49

  本文关键词:关联理论视角下中国古典诗歌中模糊语言的翻译


  更多相关文章: 模糊语言 诗歌 关联理论 关联翻译理论


【摘要】:模糊性是人类语言的一个内在特征。模糊语言带给读者极大的想象空间,更对诗歌中意境和美感的构造起到了至关重要的作用。中国古典诗歌是中国文学的瑰宝,以唐诗、宋词和元曲的成就最高,蕴含了大量的模糊语言,给译者带来极大的挑战。如果没能恰当处理好诗歌中模糊语言的翻译,不仅会有损于原作品的艺术价值,也会给目的语读者带来极大损失。恰当地处理好这些模糊语的翻译为传递中国文化以及加强中国与其他国家之间的文化交流具有重要意义。 本论文以中国古典诗歌的英译文为研究素材,应用关联理论及关联翻译理论,分析了中国古典诗歌中的模糊语的翻译。关联理论是西方近年来影响较大的认知语用学理论,其关注的核心问题是交际与认知,强调认知语境在推理交际者意图中起到的重要作用,它能有效地解释翻译行为。 根据关联理论,翻译被视为一个认知推理的交际过程,其最终目的是达到译文与原文的最佳关联。最佳关联的原则能够使原语交际者的目的与译语接收者的期望相符。模糊语言本身就体现了交际者认知的模糊性。因此,用关联理论来解释模糊语言的翻译是恰当的。通过分析所选取的中国古典诗歌英译文,研究发现在关联理论的框架下,译者在选取翻译策略的时候也有更多的自由。只要确保原文的交际意图完整地传递给译语读者,在译文与目的语读者之间达到认知上的最佳关联,任何一种或几种翻译策略都是可以使用的。
【关键词】:模糊语言 诗歌 关联理论 关联翻译理论
【学位授予单位】:宁夏大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2013
【分类号】:H315.9;I046
【目录】:
  • Acknowledgements4-5
  • Abstract5-6
  • 摘要6-9
  • Chapter 1 Introduction9-12
  • 1.1 Research Significance9-10
  • 1.2 Research Methodology10-12
  • Chapter 2 Studies on Vague Language and Poetry Translation12-19
  • 2.1 Research on Vague Language abroad and at home12-16
  • 2.2 Rcscarch on Classical Chinese Poetry Translation16-17
  • 2.3 Research on Vague Language in Classical Chinese Poetry Translation17-19
  • Chapter 3 Translation under the Framework of Relevance Theory19-31
  • 3.1 Relevance Theory19-25
  • 3.1.1 Relevance19-21
  • 3.1.2 Context21-22
  • 3.1.3 Optimal Relevance22-23
  • 3.1.4 Ostension and Inference23-25
  • 3.2 Application of Relevance Translation Theory25-28
  • 3.2.1 The Notion of Translation under Relevance Theory25-26
  • 3.2.2 Double roles of translator26-28
  • 3.3 Feasibility of Relevance Theory in Classical Chinese Poetry Translation28-31
  • Chapter 4 Translation of Vague Language in Classical Chinese Poetry underthe Framework of Relevance Theory31-57
  • 4.1 Source of Vague Language in Classical Chinese Poetry31-32
  • 4.2 Translation of Vague Language in Classical Chinese Poetry32-57
  • 4.2.1 Translation of Semantic Vagueness32-42
  • 4.2.2 Translation of Phonetic Vagueness42-46
  • 4.2.3 Translation of Grammatical Vagueness46-50
  • 4.2.4 Translation of Imagery Vagueness50-57
  • Chapter 5 Conclusion57-59
  • References59-63
  • 作者简介63

【相似文献】

中国期刊全文数据库 前10条

1 黄晓艳;徐灵香;;“关联理论”视角下的翻译语境[J];安徽文学(下半月);2009年11期

2 高启香;关联理论及其对翻译的启示[J];武汉交通科技大学学报(社会科学版);1999年04期

3 高启香;从关联理论看英汉翻译原则[J];武汉理工大学学报(社会科学版);2001年03期

4 罗映兰;;论关联理论对幽默的阐释及翻译[J];湖南社会科学;2007年02期

5 汤敬安;央泉;;从关联翻译理论的视角比较《瓦尔登湖》的三个译本[J];中南林业科技大学学报(社会科学版);2007年03期

6 周永红;张向阳;;关联理论与翻译语境[J];长沙铁道学院学报(社会科学版);2008年01期

7 张文英;康晓芸;;科普翻译中的关联与认知[J];林区教学;2007年Z1期

8 肖青竹;;从关联理论解读英汉商标翻译[J];消费导刊;2009年09期

9 白茹雪;;关联理论视角下的文化缺省及其翻译[J];齐齐哈尔大学学报(哲学社会科学版);2011年02期

10 王海燕;;翻译中的关联推理[J];考试周刊;2010年42期

中国重要会议论文全文数据库 前10条

1 夏雨;;从关联理论看英语影视字幕汉译[A];第四届全国认知语言学研讨会论文摘要汇编[C];2006年

2 闻艳;;关联理论视角下的广告翻译[A];福建省外国语文学会2010年年会论文集[C];2010年

3 王娟;;从关联理论角度探讨话语标记语well的语用功能[A];福建省外国语文学会2010年年会论文集[C];2010年

4 吴文辉;;隐喻的关联性分析[A];福建省外国语文学会2008年年会论文集[C];2008年

5 陈曦;;寻求听力理解中的最佳相关[A];福建省外国语文学会2004年会论文集[C];2004年

6 涂秀青;;认知、逻辑分析与翻译[A];福建省外国语文学会2006年年会暨学术研讨会论文集(上)[C];2006年

7 林凤来;;《围城》中的幽默比喻及其英译[A];福建省外国语文学会2009年年会暨学术研讨会论文集[C];2009年

8 靳宁;贾德江;;再论关联理论对翻译的解释力[A];中国英汉语比较研究会第七次全国学术研讨会论文集[C];2006年

9 鲍德旺;杨士超;;关联理论与语用翻译关系之解析[A];语言与文化研究(第二辑)[C];2008年

10 朱犁,

本文编号:720284


资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuell/720284.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户ac322***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com