从交际翻译理论视角探讨Amy Foster翻译的实践报告
发布时间:2017-08-22 21:46
本文关键词:从交际翻译理论视角探讨Amy Foster翻译的实践报告
【摘要】:本报告是作者在翻译约瑟夫·康拉德所著《艾米·福斯特》的基础上写成的实践报告。康拉德是二十世纪描写孤独的主人公及其悲惨遭遇的先驱,其作品中的主人公通常是外乡人,与周围的环境在文化观念格格不入,性格孤独,遭遇悲惨。以“文化冲突与接纳”为主题的《艾米·福斯特》是康拉德的经典短篇小说之一,享有极高的文学价值。该小说尚未出版译本,,本报告笔者将以纽马克的交际翻译理论为视角,分别从词汇、句法及文体特征三方面阐述短篇小说的翻译策略与翻译原则。 本报告分为六部分。首先是引言,简要介绍本报告的选题背景及选题意义;第一章为翻译任务简介,包括小说文本介绍及报告的内容构建。第二章介绍整个报告的理论框架。第三章以交际翻译法为视角,通过丰富的翻译实例分析具体翻译策略。第四章分析本次实践中存在的问题和不足。最后为本报告总结。 笔者希望本次翻译实践的分析和总结能对文学翻译的研究与实践提供参考,并为本书吸引更多的中国读者。
【关键词】:《艾米·福斯特》 交际翻译理论 翻译策略
【学位授予单位】:长沙理工大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2013
【分类号】:H315.9;I046
【目录】:
- 摘要5-6
- ABSTRACT6-8
- Introduction8-9
- Chapter One Description of the translation task9-11
- 1.1 Text Introduction9
- 1.2 Features of the Source Text9-11
- Chapter Two Theoretical Framework11-14
- 2.1 Communication Translation Theory11-12
- 2.2 Theoretical Application12-14
- Chapter Three Cases Analysis14-26
- 3.1 Communicative Approaches at Lexical Level14-17
- 3.1.1 Conversion of Parts of Speech14-16
- 3.1.2 Naturalization16-17
- 3.2 Communicative Approaches at Syntax Level17-23
- 3.2.1 Conversion of Active and Passive Voice17-18
- 3.2.2 Conversion of Positive and Negative Expression18-20
- 3.2.3 Long Sentence with Complex Structure20-22
- 3.2.4 Amplification22-23
- 3.3 Communicative Approaches at Stylistic Level23-26
- 3.3.1 Application of Four-character Expression23-24
- 3.3.2 Adaptation24-26
- Chapter Four Problems and Findings26-28
- Conclusion28-29
- Bibliography29-30
- Acknowledgements30-31
- Appendix A31-63
- Appendix B63-87
- 攻读硕士学位期间发表论文目录87-88
- 中文详细摘要88-90
- 英文详细摘要90-91
【参考文献】
中国期刊全文数据库 前2条
1 马宇婷;;英汉互译技巧初探[J];读与写(教育教学刊);2009年02期
2 程洪珍;英汉语差异与英语长句的汉译[J];中国科技翻译;2003年04期
本文编号:721154
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuell/721154.html