散文《我与地坛》翻译实践报告
发布时间:2017-08-23 04:08
本文关键词:散文《我与地坛》翻译实践报告
更多相关文章: 《我与地坛》 散文翻译 词类的转换 增译法 分译法
【摘要】:散文是一种介于诗歌和小说之间、叙事文学与抒情文学之间的独特文学形式。从风格角度,一方面,不能把散文当作说明文和叙事文来翻译,要在译文中体现散文这一独特文学体裁的风格;另一方面,散文翻译要尽可能在最大程度上保留每一位作家独特的语言艺术风格。然而,如何在充分还原源文本信息的基础上体现散文本身的风格成为当前翻译人员亟需处理的问题。 本文以中国当代著名作家史铁生先生的散文《我与地坛》的英译为例,探讨中文散文词句特点与英译策略及方法。译者首先要通过文本的汉译过程,加深对原文内容的理解,了解散文的词句特点,并通过对词语短语、不同句型翻译方法以及段落衔接等方面的模块性分析,加强翻译实践能力,归纳出散文《我与地坛》的翻译思路。而后通过综合运用词义的表达与引申、词类的转换、文化词语的英译、语态转换、反译法、增译法、分译法等翻译方法与策略进一步加强篇章的连贯性与文本的可读性。最后,对整个翻译、校对的过程进行总结和思考,归纳译者在本次翻译中获得的启示、收获的经验与教训,并指出了仍待解决的问题。
【关键词】:《我与地坛》 散文翻译 词类的转换 增译法 分译法
【学位授予单位】:上海师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2014
【分类号】:H315.9;I046
【目录】:
- 摘要3-4
- Abstract4-6
- 第一章 引言6-7
- 1.1 翻译原文背景6
- 1.2 翻译目的及意义6-7
- 第二章 文本分析7-8
- 2.1 原文内容7-8
- 2.2 原文整体语言特征8
- 第三章 翻译实践报告8-32
- 3.1 词语的翻译8-19
- 3.1.1 词义的表达与引申9-12
- 3.1.2 词类的转换12-16
- 3.1.3 文化词语的英译16-19
- 3.2 句子的翻译19-32
- 3.2.1 语态转换19-21
- 3.2.2 反译法21-23
- 3.2.3 增译法23-25
- 3.2.4 分译法25-32
- 第四章 翻译实践总结32-34
- 4.1 获得的启示32
- 4.2 收获的经验与教训32-33
- 4.3 仍待解决的问题33-34
- 参考文献34-36
- 附录(原文与译文)36-79
- 致谢79-81
- 附件81
【参考文献】
中国期刊全文数据库 前2条
1 孙致礼;中国的文学翻译:从归化趋向异化[J];中国翻译;2002年01期
2 贾平凹;刘士聪;高巍;;月迹[J];中国翻译;2008年05期
,本文编号:722862
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuell/722862.html