当前位置:主页 > 文艺论文 > 文学理论论文 >

伽达默尔阐释学的三原则对《老人与海》重译版本的阐释

发布时间:2017-08-23 06:22

  本文关键词:伽达默尔阐释学的三原则对《老人与海》重译版本的阐释


  更多相关文章: 阐释学 重译现象 理解的历史性 视域融合 有效历史


【摘要】:伽达默尔的三原则是现代主义阐释学的核心思想,在当今文学作品重译现象方面产生了颇大影响。所谓三原则,其一,即“理解的历史性”,,人总是历史的人,历史对人总是产生一定的效果,人总是在一定的历史的影响下去理解和解释的。不同译者的重译版本受到不同年份的影响,会对文章产生了理解的不同;其二,“视域融合”,理解者和解释者的视域不是封闭的和孤立的,它是理解在时间中进行交流的场所。译者的翻译都融合了各自时代的不同的视域;其三,“有效历史”,译者从他的历史情况出发,去理解一个文本并把它应用到他所熟悉的情境中。即不同的译本会对各自时期的读者产生不同的历史性影响。重译,首先是同一时代对不同译本的解读,其次是不同时代对同一版本的解读,而后者多为学者们所研究。 在我国,《老人与海》版本多达20余种,从张爱玲1955年翻译的《老人与海》的首次译本,到海观1960年的重译本,到2007年黄源深的重译本,再到成君忆2012年的重译本,不同年份的《老人与海》翻译版本以及重译版本都在我国文学翻译史上产生了较大的影响。大多数学者们对《老人与海》重译现象的分析多局限在某一版本上,却并未有人对《老人与海》的最新版本与之前译本进行分析研究。 本文将以伽达默尔的三原则为指导理论,对海明威的《老人与海》的重译现象进行具体的分析。首先从阐释学理论出发,首先对阐释学理论的历史性发展,重译的现象及其现状和有关海明威的《老人与海》作品进行阐述分析;其次,详细论述伽达默尔阐释学的三原则主要内容以及与重译的结合的精髓;再次,通过对张爱玲的1955年的《老人与海》首次译本与成君忆2012年的《老人与海》最新重译本进行具体的对比阐述来阐述伽达默尔三原则对重译现象产生的历史性效果及其影响。
【关键词】:阐释学 重译现象 理解的历史性 视域融合 有效历史
【学位授予单位】:天津大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2013
【分类号】:H315.9;I046
【目录】:
  • 摘要3-4
  • Abstract4-8
  • Introduction8-12
  • Chapter 1 Literature Review of Hermeneutics, Reinterpretation12-20
  • 1.1 Literature review on Hermeneutics12-15
  • 1.1.1 Ancient Ages of Hermeneutics13-14
  • 1.1.2 Modern Ages of Hermeneutics14-15
  • 1.2 Literature Review on Reinterpretation15-17
  • 1.3 Studies of Reinterpretative Events Under Hermeneutics17-20
  • Chapter 2 Theoretical Framework on Gadamer's Three Principles20-26
  • 2.1 Gadamer's Theory on the Hermeneutics20-21
  • 2.2 Three Principles of Gadamer's Hermeneutics21-26
  • 2.2.1 The Principle of Historicity of Understanding22-23
  • 2.2.2 The Principle of Fusion of Horizons23-24
  • 2.2.3 The Principle of Effective History24-26
  • Chapter 3 Detailed Analysis of Cheng Yunyi's and Eileen Chang's TranslationVersions of The Old Man and the Sea by Gadamer's Three Principles of Hermeneutics26-43
  • 3.1 Historicity of Understanding Reflected in the Two Translation Versions of The OldMan and the Sea26-32
  • 3.2 Fusion of Horizons Illustrated in the Two Translation Versions of The Old Man andthe Sea32-36
  • 3.2.1 Fusion of Horizons Between the Translator and the Original Text32-34
  • 3.2.2 Fusion of Horizons Between the Translator and Target Readers34-36
  • 3.3 Effective History Showed in the Two Translation Versions of The Old Man and theSea36-43
  • 3.3.1 Effective History Illustrated in Chang's Version40-41
  • 3.3.2 Effective History Showed in Cheng's Version41-43
  • Conclusion43-46
  • Bibliography46-49
  • Acknowledgements49

【参考文献】

中国期刊全文数据库 前5条

1 王t

本文编号:723463


资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuell/723463.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户fde63***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com