当前位置:主页 > 文艺论文 > 文学理论论文 >

法国华人法语文学在国内的译介

发布时间:2017-08-23 09:26

  本文关键词:法国华人法语文学在国内的译介


  更多相关文章: 华人法语文学 译介 中国大陆


【摘要】:从1884年陈季同发表第一部华人法语著作开始,华人法语文学的创作历程已有一个多世纪,随着九十年代以来它频频摘下西方文学奖项,尤其是程抱一入选法兰西学院院士,它在国内也备受关注,随着各类介绍和访谈的大量涌现,对文本的解读和作家思想的剖析也日益深入。与此同时,国内出版社也将目光投注到这个富有前景的领域,不少华人法语创作被译介到国内。从八九十年代的零星译介到新世纪以来的译介小高潮,越来越多的华人法语创作与国内读者见面,而译介所涉及的题材也更加广泛。由于华人法语文学本身的独特性,在译介的过程中也呈现出一些值得关注的特点:一些华人法语创作在读者的接受上所遭遇的中西反差,文学奖项对译介的明显影响以及作者精通两种语言,却往往选择让他人来翻译自己作品的这一普遍现象。 与对华人法语文学的文本解读与作者思想的剖析相比较,国内过该文学的译介研究尚显不足。本文试图大致梳理华人法语文学从上世纪八九十年代以来在国内的译介概况,并在此基础上分析与归纳该译介活动的特点,以及产生这些特点的根源。 论文分为三个部分,第一章为对华人法语文学的介绍。首先论文将指出华人法语文学的内涵及定位,并对该文学在法国的发展做一个回溯。第二章将首先大致介绍华人法语文学在国内的研究现状,然后对华人法语文学在国内译介的历程进行梳理和归纳,论文将根据译介的作品数量和特点分为八九十年代和2000年之后两个时期展开论述。基于该文学的特殊性和对译介过程的梳理,论文将探寻它在译介中所表现出的三个特点及其这些特点的内在根源。论文的最后一章将对华人法语文学在国内译介这一文学现象的意义进行探寻,并在结语中对全文进行一个归纳和总结。
【关键词】:华人法语文学 译介 中国大陆
【学位授予单位】:南京师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2013
【分类号】:H32;I046
【目录】:
  • 摘要4-5
  • Abstract5-6
  • Resume6-9
  • Introduction9-14
  • Chapitre Ⅰ La presentation de la litterature franco-chinoise14-23
  • 1.1 La definition de la litterature franco-chinoise14-18
  • 1.2 Apercu general de la litterature franco-chinoise18-23
  • 1.2.1 Le debut de la litterature franco-chinoise18-20
  • 1.2.2 Le developpement de la litterature franco-chinoise apres la Revolution culturelle20-23
  • Chapitre Ⅱ La traduction et I'introduction de la litterature franco-chinoise en Chine23-47
  • 2.1 La recherche actuelle sur la litterature franco-chinoise en Chine23-27
  • 2.2 La traduction et l'introduction de la litterature franco-chinoise en Chine27-38
  • 2.2.1 La premiere periode:des annees 80 aux annees 9027-31
  • 2.2.2 La deuxieme periode:apres 200031-38
  • 2.3 Les caracteristiques observees au cours de la traduction et l'introduction de la litteraturefranco-chinoise en Chine38-47
  • 2.3.1 Un contraste entre la reception des lecteurs francais et chinois38-42
  • 2.3.2 L'influence considerable des prix Iitteraires42-44
  • 2.3.3 Pourquoi l'auteur ne fait pas la traduction lui-meme ?44-47
  • Chapitre Ⅲ L'importance de la traduction et de l'introduction de la litteraturefranco-chinoise en Chine47-63
  • 3.1 L'importance de la traduction et de l'introduction de la litterature franco-chinoise47-56
  • 3.1.1 Affirmation de la valeur litteraire, promotion de la communication culturelle48-50
  • 3.1.2 Reponse au patriotisme des ecrivains francais d'origine chinoise50-53
  • 3.1.3 L'image de la Chine sous le regard de double l'autre53-56
  • 3.2 Quelques problemes au cours de l'importation des ceuvres litteraires franco-chinoise56-63
  • 3.2.1 Un petit groupe de lecteurs chinois56-58
  • 3.2.2 La traduction et l'introduction sont loin d'etre systematiques et completes58-63
  • Conclusion63-65
  • Bibliographie65-70
  • Remerciements70

【参考文献】

中国期刊全文数据库 前3条

1 刘阳;论中西文化交流的个人媒介——以程抱一、赵无极与米修为例[J];当代外国文学;2005年01期

2 钱林森;中西交通的一道桥梁:法国文化圈内的华人作家[J];法国研究;2005年01期

3 程抱一;晨枫;;中西合璧:创造性的融合 访程抱—先生[J];博览群书;2002年11期

中国重要报纸全文数据库 前1条

1 本报记者  丁杨;[N];中华读书报;2007年



本文编号:724255

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuell/724255.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户15d7c***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com