当前位置:主页 > 文艺论文 > 文学理论论文 >

功能对等理论视角下的《围城》英译本幽默翻译

发布时间:2017-08-29 00:10

  本文关键词:功能对等理论视角下的《围城》英译本幽默翻译


  更多相关文章: 功能对等理论 幽默翻译 《围城》


【摘要】:文学作品作为人类文化的一个重要载体,从古至今受到人们的重视。在当今的国际形势下,为了迎合大众对外国文化的渴望,文学译作层出不穷。“幽默”是文学的一种特殊的表现形式,同时也是翻译的难点。在翻译界被广泛认同和引用的奈达和泰伯的有关翻译的定义认为,“翻译是在译入语中用最贴近的、最自然的对等语再现原语的信息,对等首先是指语义上的对等,其次是风格上的对等”。追求“对等”的最终目的就是要使译语读者对译本的反应等同于原语读者对原语作品的反应。就文学作品的幽默而言,译语读者要获得的是与原语读者相同的对幽默风格的艺术感受。钱钟书先生所著的经典之作——《围城》在中国近代小说史上有着深远的影响,这是一部富有喜剧性的讽刺小说。凯利、茅国权的译本是《围城》第一个面世的英译本,其得失在幽默翻译方面体现得尤为明显。本文基于尤金·奈达的翻译对等理论为指导下,对《围城》英译本中的幽默风格翻译的得失进行了分析,由此总结了文学作品中的幽默风格传译的障碍之所在。 本文一共被分为四个部分第一章文献综述首先介绍围城以及作者的介绍,然后介绍围城这部著作中的幽默翻译,最后总结前人对围城中幽默翻译的研究。第二章对奈达功能对等理论的介绍,在这一章里,包括了功能对等理论的内容和对翻译研究的贡献。第三章基于奈达的功能对等理论,从修辞方法、词汇、翻译方法、注释等方面分析《围城》英译本中幽默翻译的优缺点。第四章结论通过案例分析指出作者翻译的局限以及功能对等翻译下的幽默翻译局限。
【关键词】:功能对等理论 幽默翻译 《围城》
【学位授予单位】:南京农业大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2013
【分类号】:H315.9;I046
【目录】:
  • CONTENTS4-6
  • 摘要6-7
  • ABSTRACT7-9
  • INTRODUCTION9-13
  • CHAPTER ONE LITERATURE REVIEW13-19
  • 1.1 INTRODUCTION TO QIAN ZHONGSHU AND FORTRESS BESIEGED13-14
  • 1.2 INTRODUCTION TO HUMOR IN FORTRESS BESIEGED14-15
  • 1.2.1 Definition and Essence of Humor14
  • 1.2.2 Humor Translation in Fortress Besieged14-15
  • 1.3 PREVIOUS RESEARCHES OF THE ENGLISH VERSION OF FORTRESS BESIEGED IN HUMOR TRANSLATION15-19
  • CHAPTER TWO ANALYSIS ON FUNCTIONAL EQUIVALENCE THEORY19-29
  • 2.1 A BRIEF INTRODUCTION OF NIDA'S FUNCTIONAL EQUIVALENCE THEORY19
  • 2.2 THE CONTENT OF "DYNAMIC EQUIVALENCE"19-25
  • 2.2.1 Lexical Equivalence20-21
  • 2.2.2 Syntax Equivalence21
  • 2.2.3 Textual Equivalence21-24
  • 2.2.4 Stylistic Equivalence24-25
  • 2.3 TRANSLATION COURSE OF FUNCTIONAL EQUIVALENCE THEORY25-27
  • 2.3.1 Analysis25-26
  • 2.3.2 Transfer26
  • 2.3.3 Restructuring26-27
  • 2.3.4 Testing27
  • 2.4 CONTRIBUTIONS AND LIMITATIONS OF "FUNCTIONAL EQUIVALENCE" THEORY27-29
  • 2.4.1 Contributions of "Functional Equivalence" Theory27-28
  • 2.4.2 Limitation28-29
  • CHAPTER THREE ANALYSIS OF HUMOR TRANSLATION IN FORTRESSBESIEGED29-45
  • 3.1 THE ADVANTAGES CASE IN HUMOR TRANSLATION29-33
  • 3.2 THE DISADVANTAGES IN HUMOR TRANSLATION33-43
  • 3.2.1 Absence of Figures of Speech33-36
  • 3.2.2 Inaccurate Understanding of Source Text36-37
  • 3.2.3 Inaccurate Wording37-38
  • 3.2.4 Failure of Expressing the Source Text by Literal Translation38-39
  • 3.3.5 Mistranslation in the humor of language mismatch39-42
  • 3.3.6 Inadequate Notes42-43
  • 3.3 A BRIEF SUMMARY ON CASE STUDY43-45
  • CHAPTER FOUR CONCLUSION45-47
  • 4.1 MAJOR FINDINGS OF THE RESEARCH45-46
  • 4.2 FURTHER THINKING46-47
  • REFERENCES47-49
  • ACKNOWLEDGEMENTS49

【参考文献】

中国期刊全文数据库 前3条

1 高选勤;《围城》的幽默及其审美特征[J];江汉大学学报(自然科学版);2000年01期

2 毛荣贵;英语幽默语言汉译漫谈[J];外国语(上海外国语学院学报);1992年01期

3 孙艺风;《围城》英译本的一些问题[J];中国翻译;1995年01期



本文编号:750245

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuell/750245.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户97062***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com