《美国人》翻译报告(1-2章)
本文关键词:《美国人》翻译报告(1-2章)
更多相关文章: 翻译报告 (1-2章) 翻译目的论 翻译方法与技巧
【摘要】:本文是一篇翻译实践报告,所译原文为亨利·詹姆斯的小说《美国人》中的第一章和第二章部分,原文主要讲述的是成功的美国商人纽曼来到法国购买名画,他遇到了法国贵族出身的艾诺美-妮奥奇,并对其一见倾心,但最终被法国贵族拒之门外。作家通过纽曼在欧洲的亲身经历,充分展现了欧美文化的差异。笔者将第一章和第二章作为翻译内容,同时,第一章和第二章是整个故事的开始,便于读者更好的了解全文。本翻译报告有如下四个部分:第一,任务介绍,其中包括任务来源和作家、作品简介;第二,以目的论为核心的翻译理论指导,主要描述了目的论的发展和两大翻译方法;第三,翻译进度,是翻译工作的中心环节,主要包含译前准备、译中表达、和译后校审。重点突出译中表达,并在翻译实例分析中着重阐述如何运用目的论翻译文学作品中的词语、长难句及如何把握文学翻译中的直译和意译,并通过实例加以说明。第四:翻译的体会和总结,讲述了翻译理论的重要性,翻译工作者的素质,并通过翻译方法提高翻译水平。
【关键词】:翻译报告 (1-2章) 翻译目的论 翻译方法与技巧
【学位授予单位】:内蒙古大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2013
【分类号】:H315.9;I046
【目录】:
- 致谢6-7
- 摘要7-8
- Abstract8-11
- 第一章 任务介绍11-13
- 1.1 任务来源11
- 1.2 作家、作品简介11-13
- 第二章 翻译理论----目的论13-15
- 2.1 目的论简述13
- 2.2 目的论的两大翻译方法13-15
- 第三章 翻译过程15-20
- 3.1 译前准备15
- 3.2 译中表达15-16
- 3.3 翻译实例分析16-20
- 3.3.1. 词的翻译16-17
- 3.3.1.1 词义的选择16-17
- 3.3.1.2. 增词17
- 3.3.2 长难句的翻译17-19
- 3.3.2.1 被动句的翻译18
- 3.3.2.2 定语从句的翻译18-19
- 3.3.3 直译与意译19-20
- 第四章 翻译的体会和总结20-21
- 4.1 翻译目的论和方法的重要性20
- 4.2 翻译工作者的素质20
- 4.3 总结20-21
- 参考文献21-22
- 附录一:原文22-38
- 附录二:译文38-52
【共引文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 乐金声;通过喻体对照探讨英汉比喻互译的途径[J];安徽大学学报;2000年05期
2 杨京宁,王琪;汉语新词新语词源探析及英译[J];安徽大学学报;2003年04期
3 孙净丽;;试论英语谚语在英语教学中的作用[J];安徽电子信息职业技术学院学报;2007年05期
4 万莲;徐敏;张静;;关于英汉习语翻译的几点策略[J];安徽电子信息职业技术学院学报;2009年03期
5 徐华莉;翻译标准的变迁[J];安徽农业大学学报(社会科学版);2002年02期
6 喻家楼;语篇中显性连贯、隐性连贯与译作的语义传递[J];安徽农业大学学报(社会科学版);2002年05期
7 宋然然;;语用层面的象似性考察[J];安徽农业大学学报(社会科学版);2006年01期
8 刘晓萍;;英汉文化差异与商标翻译[J];安徽农业大学学报(社会科学版);2006年02期
9 郭明静;;文化视域下习语翻译的异化和归化方法[J];安徽农业大学学报(社会科学版);2009年05期
10 陈科芳;赵有华;;关联理论与仿词的构造和翻译——以《红楼梦》的仿词为例[J];安徽师范大学学报(人文社会科学版);2006年06期
中国重要会议论文全文数据库 前10条
1 黄蓉;;从顺应论看中国宋词《虞美人》译文比较[A];语言与文化研究(第九辑)[C];2011年
2 熊辉;;简论郭沫若的“风韵译”观念及其历史意义——兼论20世纪中国翻译标准理论的演进[A];巴蜀作家与20世纪中国文学研究论文集[C];2006年
3 易明华;;翻译中的意图观[A];译学辞典与翻译研究——第四届全国翻译学辞典与翻译理论研讨会论文集[C];2007年
4 刘倩;;力求唯真求实——浅谈翻译中的“还原”问题回译[A];福建省外文学会2007年会暨华东地区第四届外语教学研讨会论文集[C];2007年
5 陈晶;;从文化角度浅谈英语外来语的汉译[A];福建省外国语文学会2008年年会论文集[C];2008年
6 王惠萍;;浅谈英语习语汉译技巧[A];福建省外国语文学会2009年年会暨学术研讨会论文集[C];2009年
7 何艳;;TEM8英译汉翻译测试受试答题过程内省法研究[A];福建省外国语文学会2010年年会论文集[C];2010年
8 魏娉婷;席晓青;;论汉语歇后语的英译策略[A];2005年十二省区市机械工程学会学术年会论文集(湖北专集)[C];2005年
9 吕晓;胡惠君;;科技期刊的英文编译工作[A];学报编辑论丛(第十集)[C];2002年
10 张卫萍;;从关联理论谈戏剧会话中的别解翻译[A];第十四届全国科技翻译研讨会论文汇编[C];2011年
中国博士学位论文全文数据库 前10条
1 施佳胜;经典 阐释 翻译——《文心雕龙》英译研究[D];上海外国语大学;2010年
2 乔翔;汉英形修名结构对比研究[D];中央民族大学;2011年
3 刘桂兰;论重译的世俗化取向[D];上海外国语大学;2011年
4 王萍;英汉短语结构受限搭配的对比研究[D];上海外国语大学;2011年
5 郑燕平;论全球背景下语篇翻译的原则[D];上海外国语大学;2011年
6 田小勇;文学翻译模糊取向之数字视角[D];上海外国语大学;2011年
7 侯国金;语用标记等效原则[D];上海外国语大学;2004年
8 宋海云;论中国文化意象的翻译[D];上海外国语大学;2004年
9 李磊荣;论民族文化的可译性[D];上海外国语大学;2004年
10 杨元刚;英汉词语文化语义对比研究[D];华东师范大学;2005年
中国硕士学位论文全文数据库 前10条
1 焦晴;从顺应论角度看双关广告语的翻译[D];山东科技大学;2010年
2 杨巧蕊;唐诗英译翻译批评现状研究[D];上海外国语大学;2010年
3 陆子晋;论文学翻译中文化因素的处理[D];上海外国语大学;2010年
4 沈纯洁;论文化的可译性《红楼梦》专有名词的翻译[D];上海外国语大学;2010年
5 周良谦;陪同口译中文化差异引起的交流障碍及应对策略[D];上海外国语大学;2010年
6 张一帆;从功能对等理论看中西翻译思维差异[D];上海外国语大学;2010年
7 雷宇;“美即是真,,真即是美”[D];上海外国语大学;2010年
8 刘洋;意象图式理论视角下的《围城》幽默英译研究[D];辽宁师范大学;2010年
9 王瑜华;《国际商事合同通则2004》汉译本评析[D];中国海洋大学;2010年
10 刘彬;海洋科技领域的口译及其译员素质的培养[D];中国海洋大学;2010年
本文编号:751371
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuell/751371.html