文化翻译观下的李白诗歌英译
发布时间:2017-08-29 17:13
本文关键词:文化翻译观下的李白诗歌英译
【摘要】:诗歌是我国历史最重要的文化载体之一,赋有浓厚的中华文化底蕴;传达中国古典诗歌中特有的文化,是译者的重任和使命。李白的诗歌在中国文学史上有着举足轻重的地位,他不仅是中国的伟大诗人,而且是世界的文化名人。早在唐代,李白的诗歌就传入日本、朝鲜等国,后来又被译介到欧美诸国,受到了各国学者和读者的热爱。仅在英语译本方面,就涌现出了许多版本。随后,有关这些英译本的研究也逐渐增加。然而,这些文章大多数着眼于诗歌译本的某一个方面,如对李白诗歌中某些词汇翻译的探讨,对某些诗歌不同翻译版本的比较研究等。显然,这些文章的视角大多停留在单纯的语言层面,如词句、语篇、修辞、韵律等,而未能从文化层面细致深入地研究李白诗歌英译。 二十世纪八九十年代成熟起来的文化翻译观为李白诗歌英译的研究注入了新鲜的血液。巴斯内特认为:翻译绝不是一个纯语言的行为,它深深根植于语言所处的文化之中。翻译就是文化内部与文化之间的交流,翻译等值就是源语与译语在文化功能上的等值。在巴斯内特看来,理解诗歌的灵或魂是诗歌翻译的关键所在。诗歌翻译不光需要译者对源语文化和背景有很深的研究和体会,还需要译者对目的语文化和背景有深入的研究。作为中国古典诗歌中的佼佼之作,李白的诗歌不仅承载了唐朝丰富的文化内涵,,还继承了魏晋南北朝的传统,更结合了道家、儒家、纵横家等的思想。如此看来,将李白诗歌译成英文就不仅仅是两种语言信息之间的转换,而是两种文化之间的融合与转换。 因此,从文化的宏观角度探讨诗歌翻译恰恰切中正题,笔者将援引苏珊巴斯内特的文化翻译观,针对李白诗歌英译在文化层面存在的现象,从文化缺省、文化差异和文化误读三个方面对李白诗歌的英译进行探讨。本文尝试跳出以往诗歌翻译中语言层面的桎梏,将文化作为翻译的单位,提出应对上述现象的有效策略,以满足李白诗歌中文化翻译的需要。本文共分五章,首章引言简要说明选题的意义以及本课题的研究现状,第二章介绍文化翻译观理论,第三章回顾李白诗歌英译的历史,第四章基于文化翻译观,针对李白诗歌英译中出现的文化缺省、文化差异和文化误读现象,从文化层面提出相应策略,末章结语归纳全文,点明本文主旨。
【关键词】:李白诗歌 文化翻译观 翻译策略
【学位授予单位】:河北大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2013
【分类号】:H315.9;I046
【目录】:
- 摘要5-6
- Abstract6-10
- 第1章 引言10-14
- 1.1 选题目的和意义10-11
- 1.2 研究现状评述11-13
- 1.3 主要内容和创新点13
- 1.4 本文的篇章结构13-14
- 第2章 文化翻译观14-18
- 2.1 翻译研究学派及其文化转向14-15
- 2.2 苏珊巴斯内特的文化翻译观15-18
- 第3章 李白诗歌及其英译的发展18-25
- 3.1 李白及其诗歌18-20
- 3.2 李白诗歌英译的发展20-25
- 3.2.1 二十世纪之前的李白诗歌英译20-21
- 3.2.2 二十世纪的李白诗歌英译21-24
- 3.2.3 二十一世纪初的李白诗歌英译24-25
- 第4章 李白诗歌英译策略25-46
- 4.1 文化缺省及其英译策略26-37
- 4.1.1 加注法27-29
- 4.1.2 直译和意译29-31
- 4.1.3 归化和异化31-34
- 4.1.4 虚实转换法34-37
- 4.2 文化差异及其英译策略37-44
- 4.2.1 文化借用38-39
- 4.2.2 文化替代39-41
- 4.2.3 种子移植41-44
- 4.3 文化误读对译者的要求44-46
- 第5章 结语46-48
- 5.1 研究的发现46-47
- 5.2 研究的不足与建议47-48
- 参考文献48-50
- 致谢50
【参考文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 赵博;;巴斯内特文化翻译观下的诗歌翻译[J];北京教育学院学报;2011年04期
2 王明树;;论诗歌翻译的详略度——以李白三首诗歌英译为例[J];重庆大学学报(社会科学版);2011年04期
3 易琳;;虚实相生,尽显风流——浅析古典诗词中的虚和实[J];湖南第一师范学报;2007年03期
4 杨彩玉,陈琪;从李白的诗歌看唐诗中数字的翻译[J];内蒙古农业大学学报(社会科学版);2004年04期
5 代绍荣,许芳,李欣;谈音译或直译加注与保存原语文化信息[J];齐齐哈尔大学学报(哲学社会科学版);2002年01期
6 梁吉充,吴丹雨;李白文化总论[J];中共四川省委省级机关党校学报;2001年03期
7 傅浩,陈子慕;论中国古诗的英译[J];国外文学;2005年01期
8 吕福克;;西方人眼中的李白[J];文史知识;2001年10期
9 王巍;李白研究走向世界[J];文学遗产;2002年03期
10 杨秀梅;包通法;;中国古典诗歌英译研究历史与现状[J];外语与外语教学;2009年12期
本文编号:754456
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuell/754456.html