当前位置:主页 > 文艺论文 > 文学理论论文 >

阐释学视域下《呐喊》英译本译者主体性初探

发布时间:2017-09-01 04:00

  本文关键词:阐释学视域下《呐喊》英译本译者主体性初探


  更多相关文章: 乔治斯坦纳 阐释学四步骤 译者主体性 《呐喊》英译


【摘要】:本文运用乔治斯坦纳提出的阐释学四步骤翻译理论,以两个相对完整具有代表性的《呐喊》英译本为研究范例,对比分析了在翻译活动四步骤中不同译者发挥译者主体性对翻译效果造成的影响。 阐释学,起源于哲学领域,其与翻译理论研究的结合,是翻译研究领域的一项重大突破。乔治斯坦纳,,阐释学翻译理论的奠基人,汲取哲学阐释学之精华,提出了阐释四步骤翻译理论。他指出翻译过程蕴含四个阶段:信任,侵入,吸收和补偿,而这四步骤无一不是强调译者主体性的发挥。 众所周知,《呐喊》是中国文学史上的最具革命性的小说集之一,在国内外享有盛誉。其英译不仅意义重大而且具有挑战。本文所选案例分别为翻译家杨宪益戴乃迭夫妇和鲁迅研究专家莱尔的译本。 作者首先概述了译者主体性研究和阐释学翻译理论的发展,然后简要介绍了原作及两个译作,再举例详细分析了阐释学视域下翻译四步骤中译者的主体性如何影响翻译活动。作者以翻译四步骤信任,侵入,吸收和补偿为切入点,对比分析了中西译者由于主体意识的不同而产生的翻译差异,证明了译者主体性可以通过阐释学四步骤进行研究,译者的主观信任侵入吸收和补偿是翻译效果多样化的主要影响因素。 在上述研究的基础上,本文或将为在阐释学的指导下译者主体性研究和《呐喊》英译研究提供新的参考。
【关键词】:乔治斯坦纳 阐释学四步骤 译者主体性 《呐喊》英译
【学位授予单位】:沈阳师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2014
【分类号】:H315.9;I046
【目录】:
  • Acknowledgements6-7
  • Abstract7-9
  • 摘要9-10
  • Content10-12
  • Chapter 1 Introduction12-18
  • 1.1 Background of the Study12-14
  • 1.2 Aim of the Study14-15
  • 1.3 Significance of the Study15-16
  • 1.4 Structure of the Thesis16-18
  • Chapter 2 Literature Review18-32
  • 2.1 The Studies of Translator’s Subjectivity18-22
  • 2.1.1 The Definition of Translator’s Subjectivity18-19
  • 2.1.2 Former Status of Translator’s Subjectivity19-21
  • 2.1.3 The influences of Translator’s Subjectivity on Translation21-22
  • 2.2 Translator’s Subjectivity in Light of Hermeneutic Motion22-32
  • 2.2.1 The Origin and Development of Hermeneutics23-25
  • 2.2.2 Hermeneutics as the Translation Theory25-26
  • 2.2.3 George Steiner’s Hermeneutic Motion26-32
  • Chapter 3 Analysis of Translator’s Subjectivity in the Translation of Na Han under the Guidance of Hermeneutics32-62
  • 3.1 Studies on the Original Author and Two Translations32-36
  • 3.1.1 The Studies of Lu Xun and Na Han32-33
  • 3.1.2 The Studies of the Translations of Na Han33-36
  • 3.2 Steiner’s Fourfold Hermeneutic Motion Theory Embodied in the Translation of Na Han36-60
  • 3.2.1 The Translator’s Initiative Trust36-40
  • 3.2.2 The Translator’s Aggression40-48
  • 3.2.3 The Translator’s Incorporation48-54
  • 3.2.4 The Translator’s Compensation54-60
  • 3.3 A Summary of Case Study60-62
  • Chapter 4 Implications of the Case Study62-65
  • 4.1 Translator’s Subjectivity Can be Studied by Means of Hemeneutic Fourfold Motion62-63
  • 4.2 Translator’s Subjectivity is the Main Cause of Different Translations63-65
  • Chapter 5 Conclusion65-69
  • 5.1 Major Findings65-66
  • 5.2 Limitation66-67
  • 5.3 Suggestions67-69
  • References69-71

【相似文献】

中国期刊全文数据库 前10条

1 吴波;译者地位边缘化成因及其对策初探[J];国外外语教学;2004年01期

2 张东秋;;翻译标准与译者主体性的关系[J];延边大学学报(社会科学版);2007年04期

3 吴建;张韵菲;;理性范式的转换与译者主体性的嬗变[J];内蒙古农业大学学报(社会科学版);2009年03期

4 魏笑可;修永梅;;女性主义视角下的女性译者主体性——析朱虹译《今天没有太阳》[J];内蒙古农业大学学报(社会科学版);2010年05期

5 李明;;译者主体性在旅游景点翻译中的体现[J];南昌教育学院学报;2011年01期

6 温弘;;从唯物辩证法角度看翻译主体[J];作家;2011年04期

7 周景刚;;译者主体性的文化视角[J];文教资料;2006年23期

8 李晓岩;;女性主义与译者主体性[J];安徽文学(下半月);2008年02期

9 王晓敬;杨琪;;文学翻译中译者的创造性叛逆[J];林区教学;2008年08期

10 庄国卫;;从译者主体性看奥斯卡获奖影片的译名[J];电影评介;2008年20期

中国重要会议论文全文数据库 前9条

1 张晶;;从女性主义视角看译者主体性——浅谈《紫颜色》男女译者的译作特征[A];福建省外国语文学会2010年年会论文集[C];2010年

2 孔燕;;从文化角度看译者主体性的发挥[A];首届海峡两岸外语教学与研究学术研讨会暨福建省外国语文学会2011年会论文集第二辑[C];2011年

3 刘莉;;诗歌翻译中的译者主体性[A];首届海峡两岸外语教学与研究学术研讨会暨福建省外国语文学会2011年会论文集第二辑[C];2011年

4 阮晶;;译者主体性及其在翻译选材中的体现[A];福建省外国语文学会2006年年会暨学术研讨会论文集(下)[C];2006年

5 廖春兰;;变译与译者主体性[A];语言与文化研究(第一辑)[C];2007年

6 刘元元;;女性主义翻译中的译者主体性[A];福建省外国语文学会2009年年会暨学术研讨会论文集[C];2009年

7 王玉珏;;论译者主体性在典故翻译中的体现——比较文学视角[A];中国英汉语比较研究会第七次全国学术研讨会论文集[C];2006年

8 殷璎;;从改写理论的视角看张爱玲自译《金锁记》的翻译策略[A];首届海峡两岸外语教学与研究学术研讨会暨福建省外国语文学会2011年会论文集[C];2011年

9 冯学琪;;译者情感对文学翻译的影响[A];福建省外国语文学会2010年年会论文集[C];2010年

中国博士学位论文全文数据库 前10条

1 吴波;论译者的主体性[D];华东师范大学;2005年

2 唐艳芳;赛珍珠《水浒传》翻译研究[D];华东师范大学;2009年

3 王勇;《论语》英译的转喻视角研究[D];上海交通大学;2009年

4 段峰;透明的眼睛:文化视野下的文学翻译主体性研究[D];四川大学;2007年

5 葛林;论跨文化伦理对翻译的规约[D];厦门大学;2008年

6 贺爱军;译者主体性的社会话语分析[D];苏州大学;2012年

7 孙立春;中国的日本近现代小说翻译研究[D];天津师范大学;2008年

8 袁丽梅;语境·译者·译文[D];复旦大学;2012年

9 冷惠玲;论译者风格批评[D];上海外国语大学;2008年

10 周小玲;基于语料库的译者文体研究[D];湖南师范大学;2011年

中国硕士学位论文全文数据库 前10条

1 杨维春;译者主体性在傅雷翻译中的介入[D];湘潭大学;2010年

2 宋春艳;从译者主体性角度分析李清照词的英译[D];上海外国语大学;2010年

3 薛海琴;从孙梁、苏美的《达洛卫夫人》看译者主体性的体现[D];华中师范大学;2011年

4 高贝贝;传播学视阈下的译者主体性研究[D];西南交通大学;2010年

5 胡畔;《紫色》汉译本中译者主体性的研究[D];哈尔滨师范大学;2010年

6 蒲姗姗;林语堂译者主体性研究[D];四川外语学院;2010年

7 孙崇菊;从译者主体性看《红楼梦》两译本中詈骂语的英译[D];四川师范大学;2010年

8 马耀娟;从乔治·斯坦纳的翻译理论看译者主体性[D];山东师范大学;2011年

9 洪霞;浅论译者主体性[D];湖南师范大学;2004年

10 叶乐;论译者主体性及其在人类历史重大变革中的作用[D];上海外国语大学;2004年



本文编号:769770

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuell/769770.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户6f110***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com