《红楼梦》霍克斯译本章回标题翻译顺应研究
发布时间:2017-09-01 20:07
本文关键词:《红楼梦》霍克斯译本章回标题翻译顺应研究
【摘要】:国际语用学秘书长Jef Verschueren提出: 语言使用就是语言选择的过程‖,基于这个认知观,维索尔伦进一步提出了语言顺应理论。选题结合顺应理论,以《红楼梦》一百二十回章回标题译本作为研究材料,以1986年英国汉学家大卫·霍克斯和约翰·闵福德的全译本为参照,展开了对《红楼梦》章回标题翻译顺应现象的探讨和研究。 中国古典文学最高成就《红楼梦》是章回体小说的代表之一,《红楼梦》章回标题在语义上做到了全篇统一;句法上做到了上下句对称;词汇语用上多以名词为主,统计名词使用率在整个章回标题词汇类别使用中达56.89%之多;语法上多以主谓结构为主,即《红楼梦》章回标题语言的表达多以叙述为主。同时,《红楼梦》章回标题承载了许多中国的文化内涵。以上特征不仅赋予了《红楼梦》章回标题丰富的语言美学感,同时加深了章回标题的文字表现张力。 研究所有的章回标题翻译顺应现象后发现,译者在翻译过程中充分考虑了读者世界的语言内特点及语言外特点。《红楼梦》章回标题翻译的顺应现象主要体现在词汇层面的顺应,包括名词和虚词的顺应;句法结构层面的顺应,分为句子语序的顺应和句子成分的顺应;修辞手法层面的顺应,包括语言修辞的顺应以及句子平衡结构的顺应;物理世界的顺应,包括时间和空间的顺应;社会世界的顺应主要顺应读者的文化水平,社会规约,社会地位和社会现实,包括宗教方面的顺应和称谓方面的顺应;心理世界的顺应主要发生在人类个性,情感,愿望,意图等方面,包括读者的心理认知以及审美观。研究后发现,不同层次的顺应,顺应的或者是章回标题的故事内容,或者是章回标题的形式,或者是读者世界的句法体系,语法规则,亦或者是读者世界的世界观等等。 同时,,选题进一步探讨了《红楼梦》霍克斯译本中采用的顺应手段。最后,发现在译者认为翻译产生表达繁冗,语义模糊时,译者分别采用了以下顺应手段,包括:词类转换,语序换置和语义构建。
【关键词】:霍克斯 《红楼梦》 章回标题 顺应
【学位授予单位】:湖南工业大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2013
【分类号】:H315.9;I046
【目录】:
- Abstract5-7
- 摘要7-10
- Chapter 1 Introduction10-22
- 1.1 Research background, objectives and significance10-13
- 1.2 Research methods13
- 1.3 Theoretical foundation13-20
- 1.4 Structure of the thesis20-22
- Chapter 2 Literature Review22-28
- 2.1 Domestic research on translation of chapter titles22-26
- 2.2 Overseas research on translation of chapter titles26-28
- Chapter 3 Linguistic and Non-Linguistic Features of Hong Lou Meng’ s chapter titles28-39
- 3.1 Linguistic features28-36
- 3.1.1 Lexical features28-30
- 3.1.2 Syntactical features30-34
- 3.1.3 Rhetorical features34-36
- 3.2 Non-Linguistic features36-39
- 3.2.1 Chinese traditional customs and habits36-37
- 3.2.2 Chinese distinctive view of the world37-39
- Chapter 4 Adaptation in Hawkes’Translation of Chapter Titles39-60
- 4.1 Adaptations at linguistic level39-49
- 4.1.1 Lexical adaptation39-43
- 4.1.2 Syntactic adaptation43-45
- 4.1.3 Rhetorical adaptation45-49
- 4.2 Adaptations at non-linguistic level49-60
- 4.2.1 Adaptation to physical world49-52
- 4.2.2 Adaptation to social world52-55
- 4.2.3 Adaptation to mental world55-60
- Chapter 5 Methods ofAdaptation in Hawkes’Translation of Chapter Titles60-69
- 5.1 Conversion of parts of speech by adaptation60-63
- 5.1.1 Notional words60-62
- 5.1.2 Functional words62-63
- 5.2 Rearrangement of word order by adaptation63-66
- 5.2.1 Subject preposition63-64
- 5.2.2 Adverbial postposition64-66
- 5.3 New expression of words by adaptation66-69
- 5.3.1 Conceptual meaning66-67
- 5.3.2 Associative meaning67-69
- Chapter 6 Conclusion69-71
- Bibliography71-74
- 攻读学位期间主要研究成果74-75
- Acknowledgements75
【参考文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 李元胜;;顺应论在中国的研究综述[J];成都大学学报(教育科学版);2007年03期
2 谢新云;戈玲玲;;文学翻译中的语境和语域[J];河北理工大学学报(社会科学版);2008年04期
3 伍小龙;黄菁;;《红楼梦》两英译本回目翻译再比较[J];华南师范大学学报(社会科学版);2006年06期
4 梁红梅;;语义翻译和交际翻译的辩证结合——以《红楼梦》章回标题翻译为例[J];考试周刊;2012年33期
5 饶梦华;;网络英语新闻标题的跨文化转换[J];中国科技翻译;2006年01期
6 杨惠英;;维索尔伦的语用顺应论与翻译的选择和顺应[J];兰州大学学报(社会科学版);2012年02期
7 张建丽;孙启耀;;古典小说中章回标题翻译策略的实证研究[J];厦门理工学院学报;2010年02期
8 唐植培;戈玲玲;;《红楼梦》中社交指示语的英译[J];南华大学学报(社会科学版);2007年05期
9 莫丽红;戈玲玲;;从顺应论看汉语歇后语的英译[J];南华大学学报(社会科学版);2010年04期
10 王建国;从语用顺应论的角度看翻译策略与方法[J];外语研究;2005年04期
本文编号:774133
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuell/774133.html