当前位置:主页 > 文艺论文 > 文学理论论文 >

用Flotow翻译理论解读张爱玲《金锁记》自译本

发布时间:2017-09-02 09:02

  本文关键词:用Flotow翻译理论解读张爱玲《金锁记》自译本


  更多相关文章: 张爱玲 《金锁记》 《怨女》 女性主义翻译


【摘要】:张爱玲是二十世纪中国最杰出的作家之一,除此之外她还有英汉双语作家和翻译家的两个身份。通过对已有文献的浏览和分析,发现对张爱玲的研究大多数都是从文学,文化以及语言学的角度来进行的,近几年来越来越多的学者们才从翻译的视角对张爱玲翻译的作品进行了研究。 张爱玲的许多文学作品都是描写女性的悲惨命运,鉴于作家作品的风格与作家本身的生活经历是分不开的,本文首先介绍了张爱玲和她的生活经历,以此挖掘她具有女性主义翻译思想的根本原由。经分析发现,张爱玲在其作品中流露出了明显的女性主义思想趋势。 张爱玲不仅翻译了一些名家的小说,散文和诗歌,还翻译了她自己的一些作品。本文试图从研究张爱玲自译的作品出发,更深层地解读作者的创作风格和翻译风格。而在张爱玲自译的众多作品中,以《金锁记》和它的改写本《怨女》的译本The Golden Cangue和The Rouge of the North尤具代表性。本文借助路易斯·弗洛托的三种翻译策略,即增补策略,,加写前言或脚注策略,以及“劫持”策略,对《金锁记》和它的两个译本进行分析,同时探讨了张爱玲是否在翻译过程中运用了上述三种策略来表达她的女性主义翻译思想。 通过应用弗洛托的翻译策略分析《金锁记》和《怨女》的英译本,作者最终得出结论,认为张爱玲在翻译过程中表现出鲜明的女性主义翻译思想,她运用部分女性主义翻译策略以显示女性的地位或保护女性的形象。本文的写作目的是为了把女性主义翻译理论应用到中国的翻译实践中来。把女性主义翻译理论和张爱玲的翻译作品相结合,既能促进女性主义翻译理论的发展,又能丰富对张爱玲翻译作品的研究。虽然本文存在很多不足,但为张爱玲的翻译研究提供了一个新的方向。
【关键词】:张爱玲 《金锁记》 《怨女》 女性主义翻译
【学位授予单位】:重庆师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2013
【分类号】:H315.9;I046
【目录】:
  • 摘要5-6
  • Abstract6-8
  • CONTENTS8-10
  • Chapter 1: Introduction10-13
  • 1.1 The Background and Motivation of Study10
  • 1.2 The Objective and Significance of the Study10-11
  • 1.3 Thesis Structure11-13
  • Chapter 2: Literature Review13-24
  • 2.1 Studies of Zhang Ailing and Her Translation13-17
  • 2.1.1 Previous Studies of Zhang Ailing13-15
  • 2.1.2 Previous Studies of Zhang’s Translation15-17
  • 2.2 Studies of Feminist translation17-20
  • 2.3 The Feminist Translation Theory of Louise Von Flotow20-23
  • 2.4 Summary23-24
  • Chapter 3: Zhang Ailing and Jinsuo Ji24-31
  • 3.1 A Brief Introduction to Zhang Ailing and Jinsuo Ji24-28
  • 3.1.1 A Brief Introduction to Zhang Ailing24-27
  • 3.1.2 A Brief Introduction to Jinsuo Ji27-28
  • 3.2 Feminism Thoughts of Zhang Ailing28-31
  • Chapter 4: Feminism Translation in Zhang Ailing’s Translation of Jinsuo Ji31-45
  • 4.1 The Feminism Thoughts Involved in Jinsuo Ji31-35
  • 4.1.1 The Female Vitality of Ch’i-Chiao and Yindi31-33
  • 4.1.2 Female Self-confidence and Femininity Imbeded33-34
  • 4.1.3 Female Desire for Sex34-35
  • 4.2 Feminism Translation Strategies Employed in Jinsuo Ji35-44
  • 4.2.1 Supplementing36-40
  • 4.2.2 Prefacing and Footnoting40-41
  • 4.2.3 Hijacking41-44
  • 4.3 Summary44-45
  • Chapter 5: Conclusion45-47
  • References47-49
  • Appendix : 攻读硕士学位期间发表论文及科研情况49-50
  • Acknowledgements50

【参考文献】

中国期刊全文数据库 前4条

1 李海燕;;张爱玲婚恋叙事中的男性形象解读[J];东岳论丛;2005年06期

2 姜洪伟;《金锁记》、《怨女》比较谈[J];江淮论坛;2004年02期

3 张梅;《金锁记》改写的背后[J];山东科技大学学报(社会科学版);2002年01期

4 游晟;朱健平;;美国文学场中张爱玲《金锁记》的自我改写[J];中国翻译;2011年03期

中国硕士学位论文全文数据库 前1条

1 邓丽娟;张爱玲译作中的女性主义干涉策略研究[D];贵州大学;2007年



本文编号:777586

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuell/777586.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户f18de***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com