格式塔意象再造视角下许渊冲英译宋词的审美再现
本文关键词:格式塔意象再造视角下许渊冲英译宋词的审美再现
更多相关文章: 宋词翻译 格式塔意象再造 审美再现 许渊冲翻译思想
【摘要】:作为中国古典诗歌宝库中的一颗明珠,宋词以其优美的语言、灵活的形式、抒情的韵味和丰富的艺术意象而闻名于世。每首词都是音,形,意的有机统一体,具有极大的审美价值。回顾以往的宋词翻译研究,翻译家们绝大多数只重视译文与原文语言上的对等,这并不能很好地向读者展示宋词的审美价值。事实上,在翻译实践中,再现宋词的审美因素和特点也是极其重要的。本文试图从格式塔意象再造理论的角度研究宋词审美再现,结合许渊冲英译宋词进行实例分析。姜秋霞教授在其《文学翻译的审美进程:格式塔意象再造》一书中提出格式塔意象再造这一理论。这一理论认为,格式塔意象在中国古典诗歌中广泛存在。对原文的审美再现取决于原文的格式塔质的整体再现,而不是对原文个别部分单纯的语言翻译。此外,成功的文学翻译在于成功的格式塔意象再造,基于格式塔意象再造理论基础之上的文学翻译主要分为两个步骤:第一,理解原文:格式塔意象的心理实现;第二,原文再造:格式塔意象的语言实现。许渊冲英译宋词较好的展现了宋词优雅的语言,深沉的情感和美学特点,几乎在不影响原义的情况下保留了宋词的形式特点,同时再现了宋词的美学价值。本文试图揭示格式塔意象再造理论和许渊冲翻译思想的相似之处,为中国古典诗歌的翻译提供新的翻译模式。经过仔细的分析,本文发现,每首宋词都是一个有机的格式塔整体,蕴含丰富的美学因素。我们应该从整体去研究宋词这些独特的美学特质。格式塔意象再造理论和许渊冲的翻译理论有很多相似之处,这两种理论的结合为中国古典诗歌的翻译提供了新的值得参考的模式。
【关键词】:宋词翻译 格式塔意象再造 审美再现 许渊冲翻译思想
【学位授予单位】:南京财经大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2014
【分类号】:H315.9;I046
【目录】:
- Acknowledgements4-5
- Abstract5-7
- 摘要7-10
- Chapter One Introduction10-16
- 1.1 Research Background10-11
- 1.2 Significance of the Research11-14
- 1.3 Methodology of the Thesis14-15
- 1.4 Layout of the Thesis15-16
- Chapter Two Literature Review16-24
- 2.1 Previous Studies on Song Ci Translation16-19
- 2.2 Previous Studies on Translation Aesthetics19-24
- 2.2.1 Western Aesthetic Translation20-22
- 2.2.2 Chinese Aesthetic Translation22-24
- Chapter Three Theoretical Framework-the Theory of Image-G Actualization24-32
- 3.1 Image-G25-29
- 3.1.1 Definition of Image-G25-26
- 3.1.2 The Structure of Image-G26-27
- 3.1.3 Qualities of Image-G27-29
- 3.2 Image-G Actualization29-32
- 3.2.1 Image-G and Literary Works29
- 3.2.2 Literary Translation and Image-G Actualization29-32
- Chapter Four Affinities between Image-G Actualization and Aesthetic Representationof Song Ci Translation32-38
- 4.1 Image-G and Song Ci32-33
- 4.2 Feasibility of Image-G Actualization in the Acsthetic Representation of Song Ci Translation33-38
- 4.2.1 Aesthetic Equivalence and Image-G Actualization34-36
- 4.2.2 Aesthetic Effect of Harmony and Image-G Actualization36-38
- Chapter Five Aesthetic Representation of Xu's Song Ci Translation Based on theTheory of Image-G Actualization38-68
- 5.1 Xu Yuanchong and his Translation Theories38-43
- 5.1.1 An Introduction to Xu Yuanchong38-39
- 5.1.2 The Three "Beauties": Beauty in Sound, Form and Meaning39-41
- 5.1.3 Sanhua: Equalization, Generalization and Particularization41-43
- 5.1.4 Sanzhi: Comprehension, Appreciation and Admiration43
- 5.2 Aesthetic Representation of the Formal Markers43-52
- 5.2.1 Phonological Markers44-48
- 5.2.2 Syntactic Markers48-50
- 5.2.3 Lexical Markers50-52
- 5.3 Aesthetic Representation of Non-Formal Markers52-68
- 5.3.1 Image53-60
- 5.3.2 Emotion60-68
- Chapter Six Conclusion68-72
- 6.1 Summary of Major Findings68-69
- 6.2 Implications of the Research69-70
- 6.3 Limitations of the Research70-71
- 6.4 Suggestions for Further Research71-72
- Work Cited72-75
- 攻读硕士期间发表的论文75
【相似文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 金成辉;;论“气韵”与“格式塔质”的共通性[J];艺术研究;2010年01期
2 魏泓;;格式塔心理美学视阈下的译语再创造[J];中南大学学报(社会科学版);2011年03期
3 李超;;格式塔意象再造视角下“龙”的翻译[J];太原城市职业技术学院学报;2012年03期
4 葛小颖;张德让;;美轮美奂 意境悠远——论林语堂汉译英作品中“美”的格式塔质[J];湖北经济学院学报(人文社会科学版);2012年12期
5 张景鸿;;手感写生教学实践与格式塔[J];佳木斯教育学院学报;1990年01期
6 贾锐,王文宏;论艺术领域内的节省律[J];东疆学刊;1997年04期
7 赵一农;;试探限时翻译中的格式塔型错误[J];海外英语;2011年03期
8 刘颂;;博物馆视知觉与格式塔建构[J];文博;1991年03期
9 ;文学或文体的格式塔[J];当代作家评论;1994年05期
10 张羽;;格式塔意象模式对中国意象诗英译的指导意义——《一剪梅》中意象的翻译[J];青年文学家;2012年01期
中国重要会议论文全文数据库 前1条
1 王昭;;格式塔原则在海图美学中的应用——以航道要素整饰为例[A];中国测绘学会2010年学术年会论文集[C];2010年
中国重要报纸全文数据库 前1条
1 熊燕飞 陈先卓;完形的启示[N];中国新闻出版报;2011年
中国硕士学位论文全文数据库 前10条
1 霍俊国;文学格式塔中的场论[D];曲阜师范大学;2002年
2 周e,
本文编号:778901
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuell/778901.html