女性主义翻译视角下《镜花缘》英译本研究
发布时间:2017-09-03 23:01
本文关键词:女性主义翻译视角下《镜花缘》英译本研究
【摘要】:《镜花缘》是中国古代弘扬女性主义精神的杰作。现今对《镜花缘》英译的研究仍占少数。至今最完整的英译本是林太乙女士应联合国教科文组织的邀请翻译的。本文从女性主义翻译的视角对《镜花缘》的英译本进行了研究。本文从西方女性主义翻译理论家谢莉·西蒙,路易斯·冯·费拉德,芭芭拉·戈达尔德等的相关思想中找到理论来源。女性主义翻译观从女性主义的立场出发,争取男女平等地位,弘扬女性的独立意识。译者运用改写等干预性翻译策略,凸显女性译者主体性。原作者积极倡导男女平等,其作品弘扬了女性主义精神,旨在提高女性的地位。加之女性译者努力凸显自我存在,使女性在语言中显形,让世人听见女性的声音看见女性的身影,不再做谦恭隐形的译者。这种女性主义重写的翻译实践强调了文本、作者以及译者的合作与共谋,因此女性主义翻译的忠实,并不只是忠实于原文和原作者,而是忠实于他们的写作计划,即一项女性主义的写作计划。女性主义翻译策略强调女性身份,打破传统的性别歧视。女性是独立的自我,并非是男性的附属品。同时,语言作为翻译的媒介不仅是文化交流的工具,而且变成了权力操纵的工具,译者呼吁女性主义话语权,坚决反对将女性和翻译置于社会底层。 笔者通过以定性分析为主,定量分析为辅的研究方法对译本中存在的女性主义翻译进行了系统分析,研究了富于女性主义翻译思想的英译本中凸显女性意识的表达和女性反抗男权压迫的现象。研究结果表明,文本、作者和译者都共同忠实于女性主义的写作计划,并且译者在原文的基础上运用干预性的翻译策略强调女性译者的主体性,突出并强化了女性同男性的平等地位,努力构建女性话语权,赞扬女性的智慧和才干,体现女性的独立性和解放意识。
【关键词】:女性主义翻译 《镜花缘》 英译 译者主体性
【学位授予单位】:大连海事大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2014
【分类号】:H315.9;I046
【目录】:
- 摘要5-6
- ABSTRACT6-8
- List of Tables8-9
- Table of Contents9-11
- Chapter 1 Introduction11-16
- 1.1 Research Background11-13
- 1.1.1 Introduction to Flowers in the Mirror12-13
- 1.1.2 The English Translation of Flowers in the Mirror13
- 1.2 Purpose and Significance of the Research13-14
- 1.3 Research Questions14
- 1.4 Layout of the Thesis14-16
- Chapter 2 Literature Review and Theoretical Framework16-31
- 2.1 Translation Theories Related to This Research16-22
- 2.1.1 Women and Language16-17
- 2.1.2 Gender and Translation17-18
- 2.1.3 Feminist Translation Theories in Western Countries18-22
- 2.1.3.1 Sherry Simon and her Gender in Translation18-19
- 2.1.3.2 Luise Von Flotow and her Translation and Gender19-21
- 2.1.3.3 Barbara Godard and her Views on Feminist Translation21-22
- 2.2 Studies on Feminist Translation Theory22-31
- 2.2.1 Overseas Studies on Feminist Translation Theory23-25
- 2.2.2 Domestic Studies on Feminist Translation Theory25-31
- Chapter 3 Methodology31-33
- 3.1 Qualitative Analysis31-32
- 3.2 Quantitative Analysis32-33
- Chapter 4 Analysis and Discussion33-67
- 4.1 Feminist Characteristics in Flowers in the Mirror33-43
- 4.1.1 Struggle against Feet-binding34-37
- 4.1.2 Struggle against Concubinage37-39
- 4.1.3 Welfare for Women39-41
- 4.1.4 Imperial Examination for Women41-43
- 4.2 Feminist Translation Strategies43-67
- 4.2.1 Rereading and Rewriting Translation Strategy43-49
- 4.2.2 Translator's Subjective Translation Strategy49-55
- 4.2.3 Interventionist Translation Strategy55-67
- Chapter 5 Conclusion67-70
- 5.1 Major Findings67-68
- 5.2 Implications of This Research68
- 5.3 Limitations and Suggestions for Further Research68-70
- References70-74
- Appendices74-78
- Acknowledgements78-79
- Resume79
【参考文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 江艳梅;;一路蹒跚而来的女性——女性文学形象描写对女性发展趋势的启示[J];西华大学学报(哲学社会科学版);2005年S1期
2 詹春娟;;从边缘化人物看女性的失语——小说《井》的女性主义解读[J];西华大学学报(哲学社会科学版);2008年01期
3 马s,
本文编号:787837
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuell/787837.html