从译者主体性看许渊冲和庞德对唐诗的英译
发布时间:2017-09-04 03:33
本文关键词:从译者主体性看许渊冲和庞德对唐诗的英译
【摘要】:随着二十世纪七十年代西方翻译研究“文化转向”的出现,译者主体性开始受到应有的重视,译者也从文化边缘走向了翻译研究的中心,译者的翻译主体地位得以确立。目前有关译者主体性的研究多侧重于对宏观理论的分析,本文将从微观个案入手进行具体的分析和探讨,以期加深对译者主体性的理解。 中国古典诗歌是中华民族的灿烂文化瑰宝。唐诗更是中国古典诗歌中的精华,千百年来广为流传。唐诗英译可以有效的促进国外对中国古典文化的了解,促进中国古典文化的传播。因此,唐诗的翻译得到了国内外许多译者和学者的重视,出现了各种不同翻译版本。唐诗英译研究由来已久,但此类研究多是从文化角度或者传统的语言学角度来分析唐诗翻译。本文不同于以往诗歌翻译主要探讨翻译过程中的忠实与对等问题,而是从译者主体性的角度来解释唐诗多译本出现的原因。 本文首先对译者主体性的产生和发展进行了概述。探讨了译者主体性在翻译中发挥的重要作用。并选取许渊冲和庞德的诗歌为研究对象。他们是不同时期不同国家诗歌翻译者,他们对诗歌翻译有不同的见解并采取不同的翻译策略,并产生了不同的翻译版本,然而在各自的时代都取得了预期的成功。也就是说,他们在唐诗翻译过程中表现出不同的译者主体性。因此本文借助译者主体性理论,对比分析了许渊冲和庞德在唐诗翻译过程中是如何发挥译者主体性及如何受其影响的。 通过对比研究,文章得出以下结论:用译者主体性理论来解释唐诗多译本现象是可行的;译者在不同语言环境,时代环境,文化环境下会形成不同的翻译译本;对不同翻译译本应该采取更加宽容的态度,本文作者认为,,只要译者对自己的预期读者产生了期望的结果,就是成功的翻译。
【关键词】:译者主体性 唐诗英译 对比研究
【学位授予单位】:兰州交通大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2014
【分类号】:H315.9;I046
【目录】:
- 摘要4-5
- Abstract5-6
- Contents6-7
- Introduction7-11
- 1. Research Background7-9
- 2. Aims of the Study9
- 3. Significance of the Study9-10
- 4. Research Questions10
- 5. Layout of the Thesis10-11
- Chapter One Literature Review11-18
- 1.1 Translator's Subjectivity11-16
- 1.1.1 The Subject in Translation11-12
- 1.1.2 The Study of Translator's Subjectivity in the West12-14
- 1.1.3 The Study of Translator's Subjectivity in China14-16
- 1.2 Translation History of Tang-poems at Home and Abroad16-18
- Chapter Two Theoretical Framework18-25
- 2.1 The Definition of Translator's Subjectivity19-20
- 2.2 The Characteristics of Translator's Subjectivity20-21
- 2.2.1 Translation Purpose20-21
- 2.2.2 Translation Creativity21
- 2.2.3 Translation Restrictions21
- 2.3 Factors Involved in Translator's Subjectivity21-25
- 2.3.1 Translator's Ideology22
- 2.3.2 Translator's Translation Aims22-23
- 2.3.3 Translation Inter subjectivity23-25
- Chapter Three A Comparative Study on Xu Yuanchong and Pound's Translationsof Tang-poems25-45
- 3.1 In Material Selection25-29
- 3.1.1 Xu Yuanchong's Life Experiences and Material Selection26-28
- 3.1.2 Pound's Life Experience and Material Selection28-29
- 3.2 In the Way of Expression29-36
- 3.3 In the Adoption of Translation Thoughts and Methods36-40
- 3.3.1 Xu Yuanchong's Major Poetry Translation Thoughts and Theories36-38
- 3.3.2 Pound's Major Poetry Translation Thoughts and Theories38-40
- 3.4 In the Intersubjectivity40-45
- Conclusion45-47
- Acknowledgements47-48
- Bibliography48-50
- Academic Achievements50
【参考文献】
中国期刊全文数据库 前4条
1 李谧;许渊冲的诗译“三美”说[J];成都大学学报(社会科学版);2004年03期
2 于艳华;;翻译伦理视角下的庞德汉诗英译探索[J];外国语言文学;2011年01期
3 许钧;试论译作与原作的关系[J];外语教学与研究;2002年01期
4 郑海凌;解读“优势竞赛论”[J];外语与外语教学;2002年08期
本文编号:789129
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuell/789129.html