从意识形态看《格列佛游记》的复译
发布时间:2017-09-04 09:33
本文关键词:从意识形态看《格列佛游记》的复译
【摘要】:《格列佛游记》是一部杰出的游记体讽刺小说,由英国著名作家乔纳森·斯威夫特撰写,其丰富的讽刺手法和幻想的离奇情节,深刻地剖析了18世纪英国的社会现实。该书深受读者喜爱,而且被不断复译和出版。在中国,也不例外。自1872年译介到中国,迄今为止《格列佛游记》不同版本的中译本多达二百多个。虽然不用怀疑复译的必然性,但译本是如何从最初的政治小说一跃成为如今富有想象力的儿童读物呢?这种跨越性的复译是否是出版商单纯为了追求商业利益所造成的? 传统的翻译理论倾向于文本内部研究,由于译本内容、文体的大幅转变,无论从历时或是共时角度,传统翻译理论不足以解释大量存在的复译现象。安德烈·勒菲弗尔的操纵理论认为翻译是一种改写,受社会意识和译者意识形态的操控。该理论为翻译研究开拓了一个更为宽广的研究领域,让我们不再局限于语言层面上的研究,通过将政治、社会、文化等众多因素结合,为翻译过程和翻译评价提供了新的理论框架。 通过对《格列佛游记》复译本进行历时的分类梳理,,对比研究《格列佛游记》三个不同时期的译本,总结分析出其背后意识形态的操控。最后得出结论,不同的意识形态,包括译者及译入语国家的主流社会意识形态和文学意识形态,在很大程度上制约着整个翻译活动,包括译本的选择、具体翻译策略的运用以及语言处理。由于意识形态的不同,复译活动显得十分必要。
【关键词】:意识形态 《格列佛游记》 复译
【学位授予单位】:河北联合大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2014
【分类号】:H315.9;I046
【目录】:
- Abstract4-5
- 摘要5-8
- Introduction8-10
- Chapter 1 Literature Review10-22
- 1.1 Rewriting Theory10-13
- 1.1.1 André Lefevere’s Rewriting Theory10-12
- 1.1.2 Previous Research on Lefevere’s Rewriting Theory in China12-13
- 1.2 Review of the Study on Retranslation of Literary Works13-16
- 1.2.1 The Definition of Retranslation13-14
- 1.2.2 Previous Researches on Retranslation of Literary Works14-16
- 1.3 A Survey of Studies on Gulliver’s Travels16-22
- 1.3.1 A Brief Introduction to Gulliver’s Travels and Its Author16-17
- 1.3.2 Previous Researches on Gulliver’s Travels and Its Translations in China17-18
- 1.3.3 The Three Chinese Versions of Gulliver’s Travels18-22
- Chapter 2 Ideology and Translation22-28
- 2.1 Definition of Ideology22-24
- 2.2 The Role of Ideology in Translation24-28
- 2.2.1 The Selection of Translation Texts25-27
- 2.2.2 The Translation Strategies27-28
- Chapter 3 Ideology and Different Versions of Gulliver’s Travels in Different Periods28-46
- 3.1 The Period Before 194928-37
- 3.1.1 The Flourishing Period of the Retranslation of Gulliver’s Travels29-35
- 3.1.2 Lin Shu’s Selection of Gulliver’s Travels35-37
- 3.2 The Period During 1950-197837-41
- 3.2.1 The Depressing Period of the Retranslation of Gulliver’s Travels37-40
- 3.2.2 Zhang Jian’s Selection of Gulliver’s Travels40-41
- 3.3 The Period After197841-46
- 3.3.1 The Period of Diversity of the Retranslation of Gulliver’s Travels42-44
- 3.3.2 Wang Weidong’s Selection of Gulliver’s Travels44-46
- Chapter 4 Ideology and Translation Strategies of Gulliver’s Travels46-57
- 4.1 Lin Shu’s Domesticating Translation47-49
- 4.1.1 Concise Classical Chinese47-49
- 4.1.2 Chinese Novel Writing Style49
- 4.2 Zhang Jian’s Literal Translation49-53
- 4.2.1 Immature Vernacular Chinese51-52
- 4.2.2 Annotation of Background Information52-53
- 4.3 Wang Weidong’s Adaptation53-57
- 4.3.1 Vivid and Colorful Language53-55
- 4.3.2 Adapted Story-telling Style55-57
- Conclusion57-59
- Bibliography59-62
- Acknowledgements62-63
- Resume of Supervisor63-64
- Resume of Author64-65
- Data of Dissertation65
【参考文献】
中国期刊全文数据库 前5条
1 许渊冲;谈重译──兼评许钧[J];外语与外语教学;1996年06期
2 孙会军;孙致礼;;改革开放后我国外国文学翻译界的一场风波[J];中国比较文学;2006年02期
3 谢天振;;非常时期的非常翻译——关于中国大陆文革时期的文学翻译[J];中国比较文学;2009年02期
4 许钧;重复·超越——名著复译现象剖析[J];中国翻译;1994年03期
5 王友贵;意识形态与20世纪中国翻译文学史(1899-1979)[J];中国翻译;2003年05期
中国硕士学位论文全文数据库 前2条
1 朱滕滕;改写理论视角下葛浩文《狼图腾》的翻译研究[D];华中师范大学;2009年
2 范晓丽;哲学阐释学视阈中的文学作品复译研究[D];中南大学;2009年
本文编号:790697
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuell/790697.html