当前位置:主页 > 文艺论文 > 文学理论论文 >

默认值图式视域下的《聊斋志异》英译研究

发布时间:2017-09-04 18:05

  本文关键词:默认值图式视域下的《聊斋志异》英译研究


  更多相关文章: 默认值图式 汉语古典文学 汉英翻译 填充原则


【摘要】:“图式”这一概念首先是由德国哲学家康德(1781)提出的,它指人们在听到或读到某些信息时在脑海中产生的景象或联想。图式作为一个正式的术语最早是由瑞士心理学家皮亚杰,在1926年研究儿童的认知发展时使用的。现代图式理论则起源于心理学家巴特莱特,他指出:“图式是对过去经验的反映或对过去经验的积极组织”(Bartlett,1932:201)。20世纪70年代,美国人工智能专家鲁梅哈特(1977)对图式理论进行了进一步地研究和完善。根据图式理论,每一个图式都是由被称作‘变量’或者‘槽孔’的不同部分组成。“当读者获得信息,就等于受到了某种刺激,那么与其相关的图式中的‘槽孔’将会被填充,那么这个图式将被‘具体化’,从而形成对所获得的信息的理解”(Howard,1987:31-32)。简言之,这些槽孔值就是隐藏在语言符号之下的不言而喻的默认值图式。 翻译并不是两种文字符号上的形式和数量的对等。古典文学的翻译更是如此。因此,需要译者对原文中的默认值图式进行有效地处理,显化源语中隐藏的信息,从而实现理想的翻译效果。作为古典文学的典范,《聊斋志异》行文简练,,言简意赅。文中主语和宾语省略,一词多义,古今异义词,通假字以及词性活用的现象特别多。此外,还有大量的宗教词汇,文学典故,神话和传说,古代官职和纪年法,以及科举考试术语。由于英汉两种语言间的语言和文化的差异,因此含有大量默认值图式。以往的研究多集中在文化默认值的探讨,本文将从语言和文化两方面将默认值图式大致分为四类:语法默认值、语义默认值、语气默认值和文化默认值图式。本文以梅尔的英译本为例,试图探讨《聊斋志异》英译本中默认值的处理方式,总结翻译过程中默认值的英译策略,并提出默认值图式的填充原则,以期对汉语古典文学的默认值图式英译有所启示。
【关键词】:默认值图式 汉语古典文学 汉英翻译 填充原则
【学位授予单位】:辽宁师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2014
【分类号】:H315.9;I046
【目录】:
  • 摘要5-6
  • Abstract6-10
  • Chapter 1 Introduction10-13
  • 1.1 Research Background10-11
  • 1.2 The Significance of the Study11
  • 1.3 Research Questions11-12
  • 1.4 Layout of the Thesis12-13
  • Chapter 2 Literature Review13-18
  • 2.1 A Brief Introduction to Schema Theory13-15
  • 2.1.1 The Definitions of Schema13-14
  • 2.1.2 The Classifications of the Schema14-15
  • 2.2 An Introduction to Default Value15-16
  • 2.3 An Introduction to Default Value Schema16-18
  • Chapter 3 The Default Value Schemata in Liao Zhai Zhi Yi18-29
  • 3.1 An Introduction to Liao Zhai Zhi Yi18
  • 3.2 The Levels of Default Value Schemata in Liao Zhai Zhi Yi18-29
  • 3.2.1 Default Value Schemata on the Grammatical Level19-21
  • 3.2.2 The Default value schemata on the Semantic Level21-25
  • 3.2.3 The Default Value Schemata on the Modal Level25
  • 3.2.4 The Default Value Schemata on the Cultural Level25-29
  • Chapter 4 An analysis of the English Translation of Default Value Schemata in Liao Zhai Zhi Yi and the Suggested Filling Principles....29-49
  • 4.1 An Introduction to the English Translation of Liao Zhai Zhi Yi29
  • 4.2 The English Translation of Default Value Schemata in Liao Zhai Zhi Yi29-42
  • 4.2.1 The English Translation of Default Value Schemata on the Grammatical Level30-32
  • 4.2.2 The English Translation of Default Value Schemata on the Semantic Level32-38
  • 4.2.3 The English Translation of Modal Default Value Schemata38-39
  • 4.2.4 The English Translation of Default Value Schemata on the Cultural level39-42
  • 4.3 The Filling Principles Suggested in This Thesis42-49
  • 4.3.1 The Filling Principle of Grammatical Default Value Schemata Based on Cognitive Reference Point43-45
  • 4.3.2 The Contextual Filling Principle of Semantic Default Value Schemata45-46
  • 4.3.3 The Filling Principle of Modal Default Value Schemata46
  • 4.3.4 The Pragmatic Filling Principle of Cultural Default Value Schemata Chapter5 Conclusions46-49
  • Chapter 5 Conclusions49-51
  • 5.1 Major Findings49-50
  • 5.2 Limitations and Suggestions for Further Study50-51
  • References51-54
  • Acknowledgements54-55

【相似文献】

中国期刊全文数据库 前10条

1 邹幸居;;框架空位默认值与毛泽东诗词的隐译和显译[J];通化师范学院学报;2014年07期

2 王筱;;《聊斋志异》默认值图式英译探析[J];郑州航空工业管理学院学报(社会科学版);2013年05期

3 邹幸居;;汉语古诗“空白”的认知解读及翻译[J];重庆第二师范学院学报;2013年04期

4 裴文娟;;从框架理论分析电影《刮痧》中的文化冲突[J];科技信息;2009年18期

5 郑浩;;浅议概念整合对《红楼梦》文学翻译的影响[J];作家;2009年02期

6 ;[J];;年期

7 ;[J];;年期

8 ;[J];;年期

9 ;[J];;年期

10 ;[J];;年期

中国重要报纸全文数据库 前4条

1 雷泓霈;对《甄[传》价值观的默认值得警惕[N];太原日报;2013年

2 浙江 3dNOW;“默认值”不可靠[N];电脑报;2003年

3 刘福旺;让文本动起来[N];中国电脑教育报;2002年

4 ;自己动手修键盘[N];人民政协报;2001年

中国硕士学位论文全文数据库 前1条

1 刘莹;《史记》英译过程中默认值的显化研究[D];辽宁师范大学;2013年



本文编号:793018

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuell/793018.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户35be3***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com