当前位置:主页 > 文艺论文 > 文学理论论文 >

从顺应论视角看戴乃迭的《芙蓉镇》英译

发布时间:2017-09-07 01:03

  本文关键词:从顺应论视角看戴乃迭的《芙蓉镇》英译


  更多相关文章: 顺应论 翻译 《芙蓉镇》 解释力


【摘要】:顺应论是比利时国际语用学会秘书长维索尔伦提出的一种语用学观点。他认为,语用学讲语言的使用,语言的使用是一系列选择的过程,而选择则是从语境、语言结构等方面,动态地根据不同的心理意识程度做出的某种顺应。在语言的使用过程中之所以能够做出种种顺应,是因为语言有三种特性:变异性、商讨性和顺应性。语言的使用过程和翻译过程有许多相似之处,故此译者在翻译的过程中,选择、确定译文时必须考虑多种因素。译者所选择的译文既要顺应原文和译文的语境及非语境因素,又要顺应译语读者的期待,所以在翻译过程中要做不同程度的选择与顺应。 《芙蓉镇》是中国当代著名作家古华的名作,曾获第一届茅盾文学奖。作者运用大胆的绘真写实,新奇的艺术结构和独特的叙述语言,描写了湘西农村独具特色的典型形象,丰富地展现了当代农村生活的画卷。而若依照顺应理论,在翻译这部独具时代和地方特色的作品时,译者应选择顺应原文和译文的认知环境,并顺应译语读者的期待,采取相应的翻译策略,努力将读者带到原作的语言氛围当中。 本论文将从维索尔伦的顺应论出发,运用实证法,对翻译家戴乃迭的《芙蓉镇》英译本进行分析,旨在得出顺应论具有可操作性并对翻译实践具有指导作用。论文从交际语境和顺应的结构对象的角度,探讨译者是如何作出选择顺应及所采取的翻译策略。译者在翻译过程中对语境及非语境关系各层面做出了比较恰当的顺应选择,实现了目的语与译入语在语言、文化、语境及非语境等方面的顺应转换。但同时在该理论的指导下,论文也分析了一些未能很好的顺应交际语境和语言结构的翻译例子。最后,文章在对译本论证分析中,得出顺应论对翻译的重要性与指导作用。诚然无论译者如何努力,欲达到完全顺应译文与原文这一目的似乎是可望而不可及的。
【关键词】:顺应论 翻译 《芙蓉镇》 解释力
【学位授予单位】:广西师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2013
【分类号】:H315.9;I046
【目录】:
  • 中文摘要4-5
  • Abstract5-12
  • Chapter 1 Introduction12-15
  • 1.1 Research Background12-13
  • 1.2 Objective and Significance of the Study13-14
  • 1.3 Outline of the Dissertation14-15
  • Chapter 2 Literature Review15-20
  • 2.1 A Brief Introduction to Furong Zhen15-16
  • 2.2 Current Studies on Adaptation Theory in the Field of Translatioin Study16-18
  • 2.3 Current Studies on the Translation of A Small Town Called Hibiscus18-20
  • Chapter 3 Theoretical Framework20-30
  • 3.1 The Basic Factors of Adaptation Theory20-24
  • 3.1.1 Three Properties of Language20
  • 3.1.2 Four Angles of Investigations20-22
  • 3.1.3 Language Use as a Process of Making Choices22-23
  • 3.1.4 The Limitations of Adaptation Theory23-24
  • 3.2 Translation Study Based on Adaptation Theory24-30
  • 3.2.1 Possibility for an Adaptation Theoretic Method to Translation24-25
  • 3.2.2 Translation as a Process of Continuous Choice-making25-27
  • 3.2.3 Translation as a Process of Making Adaptation27-30
  • 3.2.3.1 Adaptation to the Contextual Correlates27
  • 3.2.3.2 Adaptation to the Structural objects27-30
  • Chapter 4 Analysis of the Translation of Furong Zhen in Light ofAdaptation Theory30-52
  • 4.1 Adaptation to the Communicative Context30-38
  • 4.1.1 Adaptationto the Physical World30-32
  • 4.1.1.1 Temporal reference30-31
  • 4.1.1.2 Spatial Reference31-32
  • 4.1.2 Adaptation to the Social World32-35
  • 4.1.2.1 Translation of Addressing Words32-33
  • 4.1.2.2 Translation of Sayings and Idioms33-35
  • 4.1.3 Adaptation to the Mental World35-38
  • 4.1.3.1 Adaptation to the Target Readers' Cognitive Ability35-36
  • 4.1.3.2 Adaptation to the Target Readers' Esthetic Standard36-38
  • 4.2 Adaptation to the Structural Objects38-49
  • 4.2.1 Reproduction of the Style38-43
  • 4.2.1.1 Choice of Words38-40
  • 4.2.1.2 Reproduction of the Figures of Speech40-41
  • 4.2.1.3 Modeling on Syntactic Structures41-43
  • 4.2.2 Adaptation to Utterance-building Ingredients43-49
  • 4.2.2.1 Adaptation to the Phonological Level43-44
  • 4.2.2.2 Adaptation to the Word Level44-46
  • 4.2.2.3 Adaptation at the Syntactic Level46-48
  • 4.2.2.4 Adaptation at the Discourse Level48-49
  • 4.3 Some Defects in Gladys Yang's Translations49-52
  • 4.3.1 Fail Adapting to the Communicative Context49-50
  • 4.3.2 Fail in Adapting to the Structural Objects50-52
  • Chapter 5 Approaches Used in the Translation of Furong Zhen to MakeAdaptations52-59
  • 5.1 Literal Translation Approach52-53
  • 5.2 Literal Translation with Notes53-54
  • 5.3 Paraphrase54-55
  • 5.4 Using Similar Expressions55-56
  • 5.5 Generalization of Sentences56-57
  • 5.6 Omission57-59
  • Chapter 6 Conclision59-61
  • Bibliography61-64
  • Publications during the Postgraduate Program64-65
  • Acknowledgements65-66

【参考文献】

中国期刊全文数据库 前10条

1 马利;;语言顺应论的运用维度:翻译过程探析[J];北京航空航天大学学报(社会科学版);2010年01期

2 张宁;贾述评;;语境顺应观下的翻译模式[J];长春理工大学学报(社会科学版);2009年06期

3 穆军芳;高小蕊;;顺应论视野下翻译的综合性转向[J];长春工程学院学报(社会科学版);2011年03期

4 黄朝立;;顺应理论对法律文本翻译研究的启示[J];佛山科学技术学院学报(社会科学版);2010年04期

5 汤丹;;从顺应的视角解读翻译中的转换技巧[J];湖南科技学院学报;2008年08期

6 杨惠英;;维索尔伦的语用顺应论与翻译的选择和顺应[J];兰州大学学报(社会科学版);2012年02期

7 李玉英;彭志洪;;维索尔伦语用学理论对翻译研究的启示[J];南昌大学学报(人文社会科学版);2007年06期

8 刘正光,吴志高;选择—顺应——评Verschueren《理解语用学》的理论基础[J];外语学刊;2000年04期

9 董敏;;从语用顺应翻译论看科普翻译[J];上海理工大学学报(社会科学版);2011年03期

10 钟文;;语境顺应与语用翻译[J];学术界;2011年11期

中国硕士学位论文全文数据库 前1条

1 王娟;从勒菲弗尔的操控论角度研究戴乃迭译本《芙蓉镇》[D];华侨大学;2009年



本文编号:806485

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuell/806485.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户abe22***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com