当前位置:主页 > 文艺论文 > 文学理论论文 >

《红楼梦》汉英平行语料库中含“老”称谓语及其翻译

发布时间:2017-09-09 11:04

  本文关键词:《红楼梦》汉英平行语料库中含“老”称谓语及其翻译


  更多相关文章: 《红楼梦》 语料库 含“老”称谓语 翻译


【摘要】:运用语料库的技术方法和研究手段,统计分析了《红楼梦》后40回中的含"老"称谓语的特征,并从总体特征、高频词分析和与"old"的对译情况三方面探讨杨宪益、戴乃迭译本和霍克斯、闵福德译本的含"老"称谓语翻译。研究表明,两译文总体均采用了灵活多变的方式进行翻译,避免了用词的单一性。高频词和与"old"的对译情况表明杨译文多以直译为主的方式来保持对原文内容和形式的忠实,霍译文则优先考虑语境和称谓语的使用对象,注重灵活多变。两译文均高频使用人称代词进行简化翻译,而且多处采用省译。
【作者单位】: 湖南工程学院外国语学院;
【关键词】《红楼梦》 语料库 含“老”称谓语 翻译
【基金】:湖南省教育科学“十二五”规划项目“英语教学语料库的创建及其在词汇教学中的应用研究”(项目编号:XJK014YYB003) 湖南省教育厅科研课题“20世纪文学翻译中的女性译者研究”(项目编号:14C0298)
【分类号】:I046;H315.9
【正文快照】: 一、引言巨著《红楼梦》在中国的文学领域中具有崇高地位和深远影响。红学的研究一直受到国内语言研究者的重视。相形之下,对《红楼梦》译本的研究就略显不足,其研究的系统、规模与深度远远不够理想(刘泽权2012:1)。语料库的技术手段和研究方法引入翻译研究后,促进了翻译研究

【相似文献】

中国期刊全文数据库 前2条

1 沈钟钟;;《红楼梦》称谓语翻译中的语用观[J];考试周刊;2007年39期

2 ;[J];;年期

中国重要会议论文全文数据库 前1条

1 徐敏慧;;从文化身份的改变看文化的强势与弱势——以《丈夫》中称谓语的翻译为例[A];中国英汉语比较研究会第七次全国学术研讨会论文集[C];2006年



本文编号:820055

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuell/820055.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户38b1b***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com