胡风翻译思想中的现实主义研究
发布时间:2017-09-09 12:43
本文关键词:胡风翻译思想中的现实主义研究
更多相关文章: 胡风的翻译思想 现实主义 历史性需求 典型理论 主体性
【摘要】:胡风是20世纪著名的文艺理论家,诗人,翻译家。曾出版过多部诗集,文学评论集,杂文集,散文集及自传等。一直以来学界对于胡风的研究多集中于其文学创作和外国文学批评,对其翻译活动和翻译思想的研究缺乏。胡风一生中翻译过四十多部外文作品,为中外文化交流做出了重要的贡献,,他在翻译思想方面亦有着独特的见解。现实主义是胡风文艺理论的核心部分,现实主义文艺理论对其翻译思想产生了重要的影响。 本文尝试从现实主义理论视角出发,选取胡风现实主义理论中的历史性需求,典型理论和主体性这三个方面作为研究的切入点,对其翻译思想中的现实主义进行整体性综合研究,发现:1)现实主义的历史性需求决定了胡风在不同阶段的翻译选材。现实主义强调创作要反映其所处历史时期的社会关系及其运动发展过程。受其影响,胡风在国内革命战争时期,抗日战争时期和建国之后的四五十年代中不同的翻译选材都深刻地反映出特定阶段的历史特点及其发展规律。2)典型理论深深影响了胡风翻译中典型人物的重构。典型理论强调重塑典型环境中的典型人物,认为典型人物是普遍性和特殊性的统一。胡风在其重构的翻译作品中均体现出典型人物是特殊性和普遍性的统一。另外,胡风认为,典型人物的普遍性方面要比特殊性方面更为重要,所以他在重构典型形象的过程中,对普遍性的强调要多于特殊性。3)胡风的翻译动机彰显了译者的主体性。胡风强调实践基础之上主体能动性的发挥,同时提出了“主观战斗精神”和“精神奴役创伤”两个概念。胡风亲身参与到革命的实践中是其翻译动机产生的基础和来源。另外,他大量翻译反映小人物的题材作品,是基于其认为反映小人物的题材更有利于主体发挥其主观战斗精神,从而与几千年的精神奴役创伤作斗争。
【关键词】:胡风的翻译思想 现实主义 历史性需求 典型理论 主体性
【学位授予单位】:湖南大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2014
【分类号】:H315.9;I046
【目录】:
- 摘要5-6
- Abstract6-8
- Contents8-10
- List of Tables10-11
- Chapter 1 Introduction11-16
- 1.1 Research Background11-12
- 1.2 Research Significance12-14
- 1.3 Methodology14
- 1.4 Thesis Structure14-16
- Chapter 2 Previous Studies of Hu Feng’s Translation Thoughts16-19
- Chapter 3 Theoretical Rationale: Realism and Hu Feng’s View on Realism19-25
- 3.1 Introdu ction to Hu Feng and His Translation19-21
- 3.2 Realism in Translation21-23
- 3.3 Hu Feng’s View on Realism23-25
- Chapter 4 Realism in Hu Feng’s Translation25-52
- 4.1 Historic Requirement and Hu Feng’s Historical Selection of Translation Materials26-33
- 4.1.1 The Revolutionary Civil War (1924 -1937)26-30
- 4.1.2 The Anti-Japanese War (1937-1945)30-31
- 4.1.3 40s and 50s after the Founding of the Republic of China31-32
- 4.1.4 The Significance and Limitations of Hu Feng’s Translation Selection Based on Historical Requirement32-33
- 4.2 “Typical Theory” and Hu Feng’s Translation Reconstruction of Typical Characters33-44
- 4.2.1 Hu Feng’s View on “Typical Theory”34-35
- 4.2.2 Hu Feng’s Reconstruction of the Typical Character in His Translation35-40
- 4.2.3 Relationship between Hu Feng’s View on “Typicality” and His Translation Reconstruction of Typical Characters40-42
- 4.2.4 Significance and Limitations of Hu Feng’s View on “Typicality”42-44
- 4.3 Hu Feng’s Subjectivity and His Translation Motivations44-52
- 4.3.1 Hu Feng’s Views on “Subjectivity”44-46
- 4.3.2 Hu Feng’s “Subjectivity” and His Translation Motivati ons.46-49
- 4.3.3 Significance and Limitations of Hu Feng’s Views on “Subjectivity”49-52
- Chapter 5 On Hu Feng’s Translation Thoughts from the Perspective of Realism52-58
- 5.1 Summary and Evaluation of Hu Feng’s Translation Thoughts from the Perspective of Realism52-54
- 5.2 Impact of Hu Feng’s Translationt Thoughts54-55
- 5.3 Limitations of Hu Feng’s Translation Thoughts55-58
- Conclusion58-60
- References60-64
- Appendix:B 胡风主要的翻译作品64-66
- Appendix:C 详细中文摘要66-70
- Acknowledgements70
【参考文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 邸爱英;;1919年~1949年中国翻译界的转译现象[J];电子科技大学学报(社科版);2007年04期
2 李兵;重评胡风的现实主义文艺理论[J];复旦学报(社会科学版);1994年05期
3 欧阳哲生;赵倩;;近十年来五四运动研究的新进展[J];百年潮;2009年05期
4 孙建国;清末民初日文中译与转贩西学问题研究[J];河南大学学报(社会科学版);2001年06期
5 范际燕;胡风文艺思想的源脉与特色[J];华中师范大学学报(人文社会科学版);2000年01期
6 高文波;论胡风在中外文学交流方面的贡献[J];理论月刊;2005年09期
7 曹新伟;胡风、周扬关于典型理论的论争[J];山东师大学报(人文社会科学版);2001年02期
8 佘协斌,陈静;我国历史上的转译及其利弊得失[J];上海科技翻译;2004年01期
9 熊融;记鲁迅的一次中日进步文学交流活动——兼谈鲁迅佚文《“中国杰作小说”小引》和《肖军简介》[J];社会科学;1981年04期
10 徐霖恩;;胡风的文学译介活动管窥[J];上饶师专学报(社会科学版);1986年04期
中国博士学位论文全文数据库 前2条
1 朱朝辉;中国现代文论话语建构中的胡风文艺思想[D];山东大学;2008年
2 王治国;实践自我的主体论诗学[D];浙江大学;2011年
本文编号:820518
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuell/820518.html