当前位置:主页 > 文艺论文 > 文学理论论文 >

释意派理论视角下散文翻译中美的传递

发布时间:2017-09-11 20:40

  本文关键词:释意派理论视角下散文翻译中美的传递


  更多相关文章: 散文翻译 释意派理论 美的再现 脱离语言外壳 意义对等


【摘要】:中英文散文都有很长的历史,作为一种很重要的文体,散文一直为广泛应用,相对于其他研究,人们对于散文翻译的研究远远落后。为了保留原文的特征,美的再现在散文翻译中是译者面临的最重要同时也是最难的一个任务。 本文将释意派理论运用到散文翻译中,释意派理论认为翻译应该达到意义对等。这里的意义对等是在非语言层次上,而不是在语言层次上的。这正好与散文翻译中传递形式系统和非形式系统的美有着相似之处。为达到这个目标,释意派理论将翻译分为三个步骤:理解、脱离语言外壳和重新表达。除了意义对等,释意派理论还提出了译文的语言特点和写作风格也应尽量靠近原文。通过比较散文翻译中传递美所需的要求和释意派理论提出的翻译标准,不难发现释意派理论是指导散文翻译实践的一个理想的理论。 本篇论文尝试将释意派理论运用到散文翻译中,证明释意派理论能成功地指导散文翻译实践,并希望今后能有更多的译者发现并利用释意派理论指导散文翻译。
【关键词】:散文翻译 释意派理论 美的再现 脱离语言外壳 意义对等
【学位授予单位】:天津师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2013
【分类号】:H315.9;I046
【目录】:
  • Abstract6-8
  • 摘要8-9
  • Acknowledgements9-12
  • Introduction12-14
  • Chapter 1 Literature Review14-21
  • 1.1 The Concept and Characteristics of Prose14-18
  • 1.1.1 The Concept of Prose14-15
  • 1.1.2 The Characteristics of Chinese Prose15-17
  • 1.1.3 The Characteristics of English Prose17-18
  • 1.2 Recent Researches on Prose Translation18-21
  • Chapter 2 Introduction to the Interpretive Theory21-47
  • 2.1 Basic Concepts21-25
  • 2.1.1 Interpretation21-22
  • 2.1.2 Sense22-24
  • 2.1.3 Units of Sense24-25
  • 2.2 The Process of the Translation25-34
  • 2.2.1 Comprehension26-30
  • 2.2.2 Deverbalization30-33
  • 2.2.3 Re-expression33-34
  • 2.3 The Translation Criteria in the Interpretive Theory34-43
  • 2.3.1 Sense Equivalence between Texts34-40
  • 2.3.2 Appropriate Correspondences40-41
  • 2.3.3 Translators' Freedom41-43
  • 2.4 Domestic and Oversea Research of the Interpretive Theory43-47
  • Chapter 3 Aesthetic Criteria of Prose Translation47-52
  • 3.1 The Aesthetic Characteristics of Prose47-49
  • 3.2 The Aesthetic Criteria of Prose Translation49-50
  • 3.3 The Significance of Aesthetics in the Prose Translation50-52
  • Chapter 4 Aesthetic Representation in Prose Translation from the Perspective of the Interpretive Theory52-63
  • 4.1 Formal System vs. Translators' Freedom52-56
  • 4.2 Non-formal System vs. Sense Equivalence56-63
  • Chapter 5 Steps of Prose Translation from the Perspective of the InterpretiveTheory63-72
  • 5.1 Aesthetic Comprehension65-68
  • 5.2 Aesthetic Deverbalization68-71
  • 5.3 Aesthetic Re-expression71-72
  • Chapter 6 Conclusion72-75
  • References75-77

【参考文献】

中国期刊全文数据库 前4条

1 张薇薇;;论译员会议前的口译准备工作[J];黄冈师范学院学报;2006年04期

2 甘文平;从英译《荷塘月色》看译者的翻译美学思想[J];武汉理工大学学报(社会科学版);2002年05期

3 赵秀明;文学翻译的“韵味”说——论刘士聪的文学翻译理论与实践[J];外语与外语教学;2002年12期

4 龚龙生;;从释意理论看我国口译研究的发展[J];西安外事学院学报;2006年04期



本文编号:832963

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuell/832963.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户24781***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com