《最美的小事》翻译报告
发布时间:2017-09-12 13:29
本文关键词:《最美的小事》翻译报告
【摘要】:笔者此次翻译所选材料为谢丽尔·斯特雷德(Cheryl Strayed)的专栏文集《最美的小事》(Tiny Beautiful Things)。全书共5部分,本文选取第1部分的3篇文章作为翻译材料,共1万余字。 《最美的小事》是谢丽尔·斯特雷德在The Rumpus.net撰写专栏“Dear Sugar”时的文章集锦,采取书信体格式,字里行间尽显人间百态。虽以美国社会为背景,但笔者认为不论种族和国籍,人们生活中都会遇到类似的问题和烦恼,,所以翻译这样的专栏文集具有一定的现实意义。 笔者的论文采用翻译报告形式,建立在本次翻译实践基础上,内容主要包括四部分:选题介绍、翻译准备工作、翻译过程与策略以及翻译心得。 选题介绍对《最美的小事》的作者和作品以及选题的意义做了简单介绍。作者谢丽尔·斯特雷德经历坎坷,徒步太平洋屋脊步道成为她人生的转折点。《最美的小事》是她作为专栏作家时的文章集锦。她用朴实无华的语言和自己的亲身经历与读者真诚的沟通交流,倾听人们日常生活中遇到的苦闷,表达自己的见解和看法。此书在美国本土反响强烈,国内暂时没有翻译版本。因此,此次翻译有一定的借鉴意义。 翻译准备主要包括译前对译文文本类型的分析,以及指导此次翻译所运用的翻译理论。《最美的小事》是专栏文集,但是不同于新闻文体,它的语言生动活泼,因此确定文本类型为文学翻译。在翻译的理论方面,主要借鉴了尤金·奈达的功能翻译理论,以及方梦之先生提出的“达旨、循规、共喻”三原则。 第三部分对翻译的过程及翻译策略做了重点描述。翻译过程包括对文本的分析、翻译中所用到的具体策略以及译后的校核。笔者细读翻译材料的三篇文章后,对作者的语言和行文特色有了一定的把握。针对翻译实践中面临的问题,主要分为三个方面进行具体分析,具体策略包括长句的处理、介词短语转化为整句翻译以及词性的转换。最后是对翻译文本的校核,避免拼写错误,确保完整翻译原文,并对译文进行了修饰和修改。 最后一部分是笔者的心得体会。在翻译过程中,笔者认识到一名合格的译者应该具备诸多重要素质,同时看到自身存在的不足以及日后努力奋斗的方向。
【关键词】:谢丽尔·斯特雷德 《最美的小事》 专栏文学
【学位授予单位】:河南大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2014
【分类号】:H315.9;I046
【目录】:
- 致谢4-5
- Abstract5-7
- 摘要7-8
- 目录8-9
- 英文原文9-29
- 中文译文29-45
- 翻译报告45-55
- 1 选题介绍45-46
- 1.1 作者谢丽尔·斯特雷德(Cheryl Strayed)介绍45
- 1.2 作品介绍45-46
- 1.3 选题意义46
- 2 翻译准备46-47
- 2.1 文本分析46-47
- 2.2 翻译理论47
- 3 翻译过程与策略47-52
- 3.1 文本阅读48
- 3.2 翻译策略与技巧48-51
- 3.2.1 长句的翻译48-49
- 3.2.2 化词为句49-50
- 3.2.3 词性的转换50-51
- 3.3 译后较核51-52
- 4 翻译体会52-55
- 4.1 合格译员必备的素质52
- 4.2 翻译实践中的自己不足及今后努力的方向52-55
- 参考文献55-56
【参考文献】
中国期刊全文数据库 前1条
1 郭建中;实用性文章的翻译(上)[J];上海科技翻译;2001年03期
本文编号:837495
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuell/837495.html