从模因论看《浮生六记》中文化负载词的翻译
发布时间:2017-09-13 11:00
本文关键词:从模因论看《浮生六记》中文化负载词的翻译
【摘要】:《浮生六记》用简洁、生动的语言描述了作者感人至深的个人生活,展现了该作品的艺术魅力,,从19世纪被发现以来就受到了很大的欢迎。同时,作品中包含的大量有关中国传统及习俗的表达也使这部作品受到了国内外译者的重视。翻译是一种跨语言的文化传播活动,翻译的过程也就是模因传播的过程。当源语和目标语中的文化出现碰撞时,模因像基因那样得到继承。模因是一种可传染的信息模式,它可以感染人类的大脑。《浮生六记》中的文化负载词也是一种模因,在翻译的过程中它们也像模因一样由一个人传输到另一个人,从一个宿主到另一个宿主。 本文从模因论的视角分析了《浮生六记》中文化负载词的翻译。本文属于实证性研究,对比分析所选的两个《浮生六记》英译本对文化负载词的处理方法。所选的两个英译本分别为林语堂的Six Chapters of a Floating Life(2009)以及Graham Sanders的Six Records of a Life Adrift(2011)。 本文将分析和比较两个英译本中文化负载词的英译方法和特点,对《浮生六记》中文化负载词进行分析和归类,并从模因论的角度来研究两个译本中文化负载词的翻译,并在比较分析两个译本的基础上,得出结论:文化负载词这一模因在传播过程中只有达到保真性、一致性、明晰性以及自圆性这四个标准后才能作为一种强势模因得以复制保留并渗透到目的语文化中。这一研究将为中国特有文化的翻译理论及实践开辟一个新的角度。
【关键词】:模因论 文化负载词 翻译 《浮生六记》
【学位授予单位】:西安外国语大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2013
【分类号】:H315.9;I046
【目录】:
- ACKNOWLEDGEMENTS8-9
- ABSTRACT9-10
- 摘要10-11
- CONTENTS11-13
- CHAPTER Ⅰ INTRODUCTION13-16
- 1.1 Research Background13-14
- 1.2 Research Questions14-15
- 1.3 The Scope of the Thesis15-16
- CHAPTER Ⅱ LITERATURE REVIEW16-22
- 2.1 Previous Studies on Fu Sheng Liu Ji16-17
- 2.2 Previous Studies on Memetics and on Memetics in Translation17-20
- 2.2.1 Previous Studies on Memetics17-19
- 2.2.2 Previous Studies on Memetics in Translation19-20
- 2.3 Summary20-22
- CHAPTER Ⅲ THEORETICAL FRAME22-32
- 3.1 Meme and Memetics22-25
- 3.1.1 Definitions23-24
- 3.1.2 Related Terms24-25
- 3.2 Ways of Meme Transmission and Diffusion25-26
- 3.3 Process of Successful Transmission of Memes26-28
- 3.4 Strong Meme and its Criteria28-29
- 3.5 A Tentative Model to Evaluate the Two English Versions of FSLJ29-30
- 3.6 Summary30-32
- CHAPTER Ⅳ METHODOLOGY32-38
- 4.1 The Selected Two Versions32-34
- 4.1.1 Selection of the Two Versions32-33
- 4.1.2 A Brief Comment on the Two Versions33-34
- 4.2 Data Collection and Procedure of the Contrastive Analysis34-35
- 4.3 A Case Study with the Tentative Model35-36
- 4.4 Summary36-38
- CHAPTER Ⅴ APPLICATION OF THE MEMETIC APPROACH TO FSLJ38-62
- 5.1 The Categorization of Culture38-39
- 5.2 Contrastive Analysis on Material Culture39-45
- 5.2.1 Expressions on Food and Drinks39-41
- 5.2.2 Expressions on Dresses41-42
- 5.2.3 Expressions on Transport and Furniture42-45
- 5.3 Contrastive Analysis on System Culture45-56
- 5.3.1 Social Customs and Habits45-48
- 5.3.2 Expressions of Politeness and Euphemism48-49
- 5.3.3 Authoritative System and Educational System49-51
- 5.3.4 Expressions on Kinship51-52
- 5.3.5 Units of Measurement52-56
- 5.3.5.1 Time52-53
- 5.3.5.2 Monetary53-54
- 5.3.5.3 Other units of Measurement54-56
- 5.4 Contrastive Analysis on Mentality Culture56-61
- 5.4.1 Beliefs56-57
- 5.4.2 Allusions, Set phrases and Proverbs57-59
- 5.4.3 Artistic Products59-61
- 5.5 Summary61-62
- CHAPTER Ⅵ CONCLUSION62-65
- 6.1 Findings and Significance of the Research62-63
- 6.2 Limitations and Suggestions63-65
- REFERENCE65-67
【参考文献】
中国期刊全文数据库 前4条
1 尹丕安;;模因论与翻译的归化和异化[J];西安外国语学院学报;2006年01期
2 何自然,何雪林;模因论与社会语用[J];现代外语;2003年02期
3 杨柳;通俗翻译的“震惊”效果与日常生活的审美精神——林语堂翻译研究[J];中国翻译;2004年04期
4 郭菁;文化进化的meme理论及其难题[J];哲学动态;2005年01期
本文编号:843299
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuell/843299.html