从改写理论看《查泰莱夫人的情人》两个译本的比较探究
发布时间:2017-09-14 16:16
本文关键词:从改写理论看《查泰莱夫人的情人》两个译本的比较探究
【摘要】:大师作品《查泰莱夫人的情人》刚出版时在许多国家视为禁书,在中国的文学翻译领域也可谓历尽波折。目前来说,中国已经出现了十几个不同的中文译本,其中影响最大的两个全译本是饶述—译本和赵苏苏译本,二者由于生活年代不同,在翻译策略上存在很大差异。本文对《查太莱夫人的情人》的两个全译本,进行比较文学翻译的研究,即饶述—译本和赵苏苏译本。本论文参照原文,由于这相差近70年的两个译本,作者分析其差异,尤其是在性爱描写的翻译,并且探讨两个译本因为什么产生此差异,本文在文化操控的领域内运用翻译研究中,文化学派代表人物,勒菲弗尔的“改写”理论进行研究。最后笔者得出以下结论:两位译者由于受到了不同的历史时期的主流意识形态,以及主流诗学还有赞助人的限制,同时在文化的操控下,从而两者采取了不同的翻译策略,最终导致两个译本的差异。两个翻译版本差异成因的探究后,在文学翻译行为领域,笔者有了一些新的认识:当文学翻译受到评价时,我们不应当只从语言学层面上来进行价值的判断,也不应该全部从文化的角度作评判,一味赞同“不忠实”的翻译策略或是“忠实”的翻译策略,都是不切实际的,因为我们知道翻译策略本来都是特定时期混杂了主流意识形态和主流诗学的结合产物。那么按照勒菲弗尔的“改写”理论,我们必须首先将翻译作品放在那是它应有的文化社会背景下,再运用历史的角度客观地描写和研究原作被“改写”的过程,也就是说,翻译者是如何改写原作的。这样,对译者和翻译作品的评价才能客观、公正,同时对翻译行为尤其是文学翻译的认识也得到了加深。
【关键词】:文化操控 改写 意识形态 诗学 赞助人
【学位授予单位】:太原理工大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2014
【分类号】:H315.9;I046
【目录】:
- ABSTRACT3-5
- 摘要5-8
- Chapter 1 Introduction8-12
- 1.1 Research Background8-9
- 1.2 Significance of This Study9-10
- 1.3 Aims of the Study10
- 1.4 Research Method10-11
- 1.5 Thesis Structure11-12
- Chapter 2 Literature Review12-18
- 2.1 Lawrence and Lady Chatterley's Lover12-14
- 2.2 Chinese Versions of Lady Chatterley's Lover14-18
- Chapter 3 Overview of Theoretical Framework18-34
- 3.1 The "Culture Turn" in Translation Study18-20
- 3.2 The Cultural Manipulation20-23
- 3.3 Translation as Rewriting23-34
- 3.3.1 Rewriting in Term of Ideology24-27
- 3.3.2 Rewriting in Term of Poetics27-30
- 3.3.3 Rewriting in Term of Patronage30-34
- Chapter 4 Study on the Strategies of Translation in LadyChatterley's Lover34-58
- 4.1 The Strategies of Translation in Lady Chatterley's Lover34-46
- 4.1.1 Omission in Translation of Lady Chatterley's Lover34-42
- 4.1.2 Desalination in Translation of Lady Chatterley's Lover42-46
- 4.2 The Control Factors of Translation in Lady Chatterley's Lover46-50
- 4.2.1 Inner Control Factor46-48
- 4.2.2 Outer Control Factor48-50
- 4.3 Theories Manipulation in Lady Chatterley's Lover50-58
- 4.3.1 The Manipulation of Patronage in Lady Chatterley's Lover50-51
- 4.3.2 The Manipulation of Ideology in Lady Chatterley's Lover51-55
- 4.3.3 The Manipulation of Poetics in Lady Chatterley's Lover55-58
- Chapter 5 Conclusion58-60
- BIBLIOGRAPHY60-64
- ACKOWLEDGEMENTS64-66
- PUBLISHED PAPERS66
【参考文献】
中国期刊全文数据库 前1条
1 廖杰锋;;论中国大陆读者对D·H·劳伦斯形象的解读[J];牡丹江师范学院学报(哲学社会科学版);2005年03期
,本文编号:851004
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuell/851004.html