小说《北方的河》第一章翻译的反思性研究报告
发布时间:2017-09-15 20:48
本文关键词:小说《北方的河》第一章翻译的反思性研究报告
【摘要】:本论文是作者对其本人翻译的中篇小说《北方的河》的反思性研究报告。小说的作者是张承志。他于1978年开始发表文学作品,曾多次获得全国中、短篇小说奖。 论文首先对小说进行了分析与介绍,包括原文作者简介和原文文本分析。接着,,对翻译的过程进行回顾,概述了作者在翻译过程中遇到的难题及其解决方法,介绍作者在翻译过程中所应用的翻译理论。第三部分在论文的主体部分,作者运用文本中具体的实例对翻译过程中所采用的主要翻译理论和策略或方法进行一一论证以及对翻译效果进行评价。该部分具体从五个方面展开了讨论:1、对文化线索的处理;2、对拟声词的处理;3、翻译过程中运用到的两种翻译策略;4、对小说语言的部分特点的再现;5、对语言自然性的追求。最后一部分是论文的结语部分。这部分主要包括作者对本次翻译实践的心得体会的概述;作者对自己译文中的不足之处的说明以及明确了今后的努力方向。如果本论文对其他翻译学习者有些许借鉴意义的话,作者将深感荣幸。
【关键词】:文化线索 拟声词 语言特点 自然性
【学位授予单位】:东北师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2013
【分类号】:H315.9;I046
【目录】:
- Abstract4-5
- 摘要5-6
- Table of Contents6-8
- Chapter One Introduction to the Source Text8-11
- 1.1 Introduction to the Original Author8
- 1.2 Source Text Analysis8-11
- 1.2.1 Synopsis of the Source Text8
- 1.2.2 Linguistic Forms of the Source Text8-9
- 1.2.3 Rhetoric Devices of the Source Text9
- 1.2.4 Forms of Literature of the Source Text9-10
- 1.2.5 Literary Style of the Source Text10
- 1.2.6 Artistic Skills of the Source Text10-11
- Chapter Two Overview of the Translation Process11-14
- 2.1 Translation Process11
- 2.2 Difficulties I met During My Translation11-13
- 2.3 Guiding Theories in Translation Process13-14
- Chapter Three Reflection on Some Major Aspects14-24
- 3.1 Handling of Cultural clues14-15
- 3.2 Handling of Onomatopoeia15-17
- 3.3 Two Necessary Translation Strategies in Translation17-19
- 3.3.1 Literal Translation17
- 3.3.2 Literal Translation with Explanation17-19
- 3.4 Reproduction of Some Language Features in the Novella19-21
- 3.4.1 Reproduction of the Beauty of the Characters’ Speech19-20
- 3.4.2 Reflection of the Different Aims of Long Sentences and Short Sentences20-21
- 3.5 Seeking for Language Naturalness21-24
- Chapter Four Conclusion24-26
- References26-27
- Appendix27-53
- Acknowledgements53
【参考文献】
中国期刊全文数据库 前1条
1 胡安江;从翻译美学的角度论小说翻译中人物语言的审美再现[J];西南政法大学学报;2005年02期
本文编号:858827
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuell/858827.html