翻译伦理视角下葛浩文《狼图腾》翻译过程中的伦理关系研究
本文关键词:翻译伦理视角下葛浩文《狼图腾》翻译过程中的伦理关系研究
【摘要】:《狼图腾》是中国的一本畅销小说。出版后两星期内销量达5万册。自2004年该书出版以来,国内的总销量突破300万册。该书累计印刷120多版次,并被成功翻译成36种语言。《狼图腾》在国内获得好评的同时,,其英译本也取得了巨大成功。《狼图腾》的输出,不仅创下了国内版税收入纪录,而且成为我国图书首次被一次性买断全球英文版权的小说。自《狼图腾》英译本面市以来,很多学者从不同的角度对其进行研究,运用到的理论主要有目的论、操控论和改写理论等,鲜有研究从翻译伦理的角度对译者如何协调翻译涉及的各主体间的关系进行分析。《狼图腾》英译本在英语国家获得成功发行并获得好评,译者葛浩文功不可没。《狼图腾》英译本的成功也说明葛浩文在翻译过程中成功协调与原文文本、译文文本、原文作者、译文读者以及出版商等的关系。 翻译伦理旨在指导和规范译者的翻译行为,它是中国当代翻译理论研究的焦点。芬兰学者Chesterman在分析以往翻译研究的基础上,总结出当前的四种翻译伦理研究模式,即再现伦理,服务伦理,交际伦理,基于规范的伦理,以及他本人提出的一项承诺伦理。为了使译本获得成功,译者需要同时遵守这五种伦理模式。而当前的每种伦理模式都只是翻译伦理整体中的一部分,在翻译活动中,译者需同时遵守所有的模式,而不是其中的一、两种。鉴于此,本文从翻译伦理的视角,视当前的五种伦理模式为一个整体,对葛浩文翻译《狼图腾》过程中的伦理关系进行系统研究,探索译者如何处理各方关系并最终使《狼图腾》的英译本获得成功发行的过程。 研究发现,在翻译《狼图腾》过程中,译者葛浩文遵循所有的伦理模式,并成功协调与翻译涉及的各个主体间的关系。同时,本文建议,应当把当前的伦理模式视为一个整体,用来指导翻译实践。
【关键词】:翻译伦理 葛浩文 狼图腾 伦理关系
【学位授予单位】:广西民族大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2013
【分类号】:H315.9;I046
【目录】:
- Acknowledgements4-5
- 摘要5-6
- Abstract6-10
- Chapter 1 Introduction10-14
- 1.1 Research Background10-11
- 1.2 Objective of the Study11-12
- 1.3 Significance of the Study12
- 1.4 The Structure of the Study12-14
- Chapter 2 Literature Review14-18
- Chapter 3 A Brief Introduction to Wolf Totem and Its Original18-23
- 3.1 An Introduction to the Author and Lang Tuteng18-20
- 3.1.1 An Introduction to Jiang Rong18
- 3.1.2 An Introduction to Lang Tuteng18-20
- 3.2 An Introduction to Howard Goldblatt and Wolf Totem20-23
- Chapter 4 Translation Ethics and the Approaches to Translation Ethics23-35
- 4.1 Translation Ethics23-28
- 4.1.1 Definition of Translation Ethics23-24
- 4.1.2 Current Studies of Translation Ethics Abroad24-27
- 4.1.3 Current Studies of Translation Ethics at Home27-28
- 4.2 Andrew Chesterman’s Five Approaches to Translation Ethics28-32
- 4.2.1 Ethics of Representation28-29
- 4.2.2 Ethics of Service29-31
- 4.2.3 Ethics of Communication31
- 4.2.4 Norm-based Ethics31-32
- 4.2.5 Ethics of Commitment32
- 4.3 Five Models of Translation Ethics as an Integrated One32-35
- Chapter 5 An Analysis of the Ethical Relations in C-E Translation of Lang Tuteng35-67
- 5.1 The Translator’s Relation with the Source and the Target Text35-40
- 5.2 The Translator and the Author40-42
- 5.3 The Translator and the Initiator42-48
- 5.3.1 Yangtze River Arts Publishing House42-43
- 5.3.2 The Penguin Group43-48
- 5.4 The Translator and the Target Reader48-52
- 5.5 The Translator and the Source and the Target Cultures52-61
- 5.5.1 Social Cultural Words53-55
- 5.5.2 Chinese Unit of Measurement55-57
- 5.5.3 Words with Mongolian Flavors57-60
- 5.5.4 Summary60-61
- 5.6 The Relation between Self-translator and Other-translator in the Translator’s Subjective World61-67
- 5.6.1 The Translator’s Dual Identities as the Accepting Subject and the Interpret Subject62-65
- 5.6.2 The Translator’s Dual identities as the Commissioned Subject and the Professional Subject65-67
- Chapter 6 Conclusion67-69
- Bibliography69-73
- 攻读硕士学位期间的主要研究成果73-74
【参考文献】
中国期刊全文数据库 前8条
1 董静;;从翻译规范论视角浅析《狼图腾》英译本[J];甘肃联合大学学报(社会科学版);2010年04期
2 徐奕;;《狼图腾》中拟亲属称谓英译评析[J];北京城市学院学报;2009年04期
3 陈建生;伊丽;林婷婷;;《狼图腾》英文译本翻译特征之考察——一项基于可比语料库的研究[J];内蒙古师范大学学报(哲学社会科学版);2010年01期
4 文军;王小川;赖甜;;葛浩文翻译观探究[J];外语教学;2007年06期
5 娇新;企鹅购买《狼图腾》英文版权[J];文化交流;2005年06期
6 许钧;论翻译活动的三个层面[J];外语教学与研究;1998年03期
7 莫言;;我在美国出版的三本书[J];小说界;2000年05期
8 张耀平;拿汉语读,用英文写——说说葛浩文的翻译[J];中国翻译;2005年02期
中国硕士学位论文全文数据库 前10条
1 田雨;忠实或背叛:从《狼图腾》英译本看译者主体性的运用[D];山东师范大学;2011年
2 苏秀莉;从目的论角度分析英译《狼图腾》中文化负载词的翻译策略[D];西北大学;2011年
3 包光霞;从勒菲弗尔的操控论看葛浩文英译本《狼图腾》[D];内蒙古大学;2011年
4 于婷;从解构主义视角看《狼图腾》英译本的省译策略[D];天津商业大学;2011年
5 崔蔷;意象图式理论视角下的《狼图腾》英译研究[D];辽宁师范大学;2011年
6 卞巧;从图里的翻译规范论看葛浩文英译《狼图腾》[D];广西民族大学;2011年
7 周冰;改写理论视角下英译《狼图腾》中的文化操控[D];河南师范大学;2011年
8 孙红;葛浩文英文译作《狼图腾》中译者主体性研究[D];河北农业大学;2012年
9 朱滕滕;改写理论视角下葛浩文《狼图腾》的翻译研究[D];华中师范大学;2009年
10 高郁芬;从目的论的角度对《狼图腾》英译本的翻译策略研究[D];太原理工大学;2010年
本文编号:909296
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuell/909296.html