种子移植视角观照下《第二十二条军规》两个中译本的对比研究
发布时间:2017-09-27 23:12
本文关键词:种子移植视角观照下《第二十二条军规》两个中译本的对比研究
更多相关文章: 《第二十二条军规》中译本 后现代特色 种子移植前 移植中 移植后
【摘要】:在对比研究典型后现代小说《第二十二条军规》两个中文译本的过程中,作者发现与诗歌翻译中相似的种子移植现象,即原文具有想要传达的核心思想“种子”。苏珊●巴斯奈特提出的种子移植观点最初用于分析诗歌的翻译,但因《军规》与诗歌在语言和形式不仅能够作为载体传递意义,它们本身也具有意义和内容不确定性方面十分相似,作者尝试性地在种子移植的关照下来分析中译本中的种子移植现象,并结合海勒小说的后现代特征将种子现象按照移植操作的时间先后顺序梳理归类成三种,即种子移植前的种子鉴定、移植中的种子保持或变异以及移植后的后现代特征种子传递效果检验,目的在于解决怎样翻译带有明显后现代特征的《军规》的问题。 本文主要结论有:种子移植理论因主观性太强等因素在指导翻译时尚待完善;“种子”本质上是指原文的精神内涵,且随情境变化而变化;种子发生变异的原因是译者的故意安排或无意忽略,,故意变异是为了更好地传递原文种子的实质;类比翻译和补偿翻译等翻译策略能够较好地传递《军规》的后现代特色。本文采用诗歌题材的翻译观点来分析典型后现代小说《军规》的翻译,希望能为其翻译理论和实践开拓新方向。
【关键词】:《第二十二条军规》中译本 后现代特色 种子移植前 移植中 移植后
【学位授予单位】:上海外国语大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2014
【分类号】:H315.9;I046
【目录】:
- Acknowledgements4-5
- 摘要5-6
- Abstract6-9
- Introduction9-12
- Chapter One Literature Review12-26
- 1.1 Previous Translation Studies on Catch-2213-18
- 1.2 Seed Transplanting---From Poetry Translation to the Translation of Catch-2218-23
- 1.3 Summary23-26
- Chapter Two Before Transplanting---A Comparative Analysis of Catch-22’s Two Chinese Translations in Terms of Seed Identification26-41
- 2.1 Indentification of Anti-fiction Seed28-33
- 2.1.1 Anti-fiction Achieved by Temporal Disorder28-31
- 2.1.2 Anti-fiction Achieved by Pastiche31-33
- 2.2 Identification of Anti-hero Seed33-40
- 2.2.1 Anti-hero Achieved by Paranoia33-37
- 2.2.2 Anti-hero Achieved by Decanonlization37-40
- 2.3 Summary40-41
- Chapter Three During Transplanting---A Comparative Analysis of Catch-22’s Two Chinese Translations in Terms of Seed Preservation or Seed Mutation41-51
- 3.1 Preservation of the Seed42-46
- 3.1.1 Preservation of Parody42-44
- 3.1.2 Preservation of Paradox44-46
- 3.2 Mutation of the Seed46-49
- 3.2.1 Mutation of Repetition46-48
- 3.2.2 Mutation of Euphemism48-49
- 3.3 Summary49-51
- Chapter Four After Transplanting---A Comparative Analysis of Catch-22’s Two Chinese Translations in Terms of Seed Examination51-62
- 4.1 Transmission of Absurdity Seed51-57
- 4.1.1 Absurdity Achieved by Irrelevancy52-55
- 4.1.2 Absurdity Achieved by Illogicality55-57
- 4.2 Transmission of Black Humor Seed57-61
- 4.2.1 Black Humor Achieved by Coinage of Words58-59
- 4.2.2 Black Humor Achieved by Play of Words59-61
- 4.3 Summary61-62
- Conclusion62-66
- Bibliography66-69
【参考文献】
中国期刊全文数据库 前2条
1 马亚静;单亦祯;;从《第二十二条军规》的两个中译本看多元系统理论的合理性与局限性[J];河北理工大学学报(社会科学版);2007年03期
2 黄国文;翻译研究的功能语言学途径[J];中国翻译;2004年05期
本文编号:932424
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuell/932424.html