模仿:实现《提琴小镇》中译本审美表现的可行性策略
发布时间:2017-09-28 01:11
本文关键词:模仿:实现《提琴小镇》中译本审美表现的可行性策略
【摘要】:在本翻译评注中,笔者节选凯特·道格拉斯·维珍的小说《提琴小镇》前三章的部分翻译实例,以翻译美学中的模仿论为指导,探讨了翻译中使用对应式模仿和代偿式模仿两类模仿策略在译文中再现与小说中的人物形象相关的审美要素的可能性。 对于文学作品的翻译,特别是以青少年为目标读者的一类小说的翻译,为了使译文读者能在阅读之后收获和原文读者同样的共鸣和启示,译文对于原文审美元素的保留和再现至关重要。因此,译者在译前需要定位文中的审美信息,留意翻译中可能出现的审美表现难点,然后可以通过使用对应式模仿策略准确地在译文中再现原文在音韵、用词和句式层面的美感,通过使用代偿式模仿策略尽量多地传达作者诗歌中的意象美以及发表议论中的表达美,最终可以达到在译文中保留原文中真善美的人物形象的目的。在运用上述模仿策略时,可使用句式拆合、顺序调整、词类转换、增译、解释、加注等具体的翻译技巧,力求使译文读者获得与原文读者相同的审美享受。 本次翻译实践还表明,针对不同类别的文本采用适当的模仿策略是可以实现翻译审美表现的,但前提是译者要对原文审美特质有透彻的理解,同时具备扎实的中文语言素养。否则,很难使译文发挥文学作品的美感功能。
【关键词】:小说汉译 审美表现 模仿策略 人物形象
【学位授予单位】:南京大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2014
【分类号】:H315.9;I046
【目录】:
- 致谢5-6
- 摘要6-7
- ABSTRACT7-8
- 目录8-9
- 项目说明9-10
- 源语/译语对照语篇10-36
- 翻译评注 (模仿:实现《提琴小镇》中译本审美表现的可行性策略)36-52
- 一 引论36-38
- 二 翻译中模仿策略的运用38-50
- 2.1 文本审美元素与模仿策略38-40
- 2.1.1 文本审美元素分析38-39
- 2.1.2 模仿策略的选择39-40
- 2.2 翻译实例分析40-50
- 2.2.1 诗歌翻译的审美表现策略:代偿式模仿40-43
- 2.2.2 描写翻译的审美表现策略:对应式模仿43-47
- 2.2.3 议论翻译的审美表现策略:代偿式模仿47-50
- 三 结论50-52
- 参考文献52-53
【相似文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 李杰;;陶瓷艺术中图案的审美表现[J];陶瓷科学与艺术;2007年01期
2 黄涛;;过程——审美表现语汇的拓展实践[J];中国油画;2008年04期
3 王青灵;;中国传统人物画单元式空间图式与审美表现分析[J];美术大观;2009年10期
4 张贤根;;论创意的审美表现与民族文化认同——以民族时装创意为例[J];服饰导刊;2012年01期
5 张晓丽;;西方文学中的死亡叙事及其审美表现[J];毕节学院学报;2010年10期
6 何明;乐舞:竹在审美表现中的多重功用[J];民族艺术研究;1996年04期
7 许湘凝;论艺术细节的审美表现功能[J];蒲峪学刊;1995年02期
8 张恒;;评历史剧《楚汉传奇》在现代语境下的审美表现[J];浙江传媒学院学报;2014年03期
9 刘海凤;游:从语词到审美[J];南宁职业技术学院学报;2000年02期
10 加晓昕;;论汉语比喻辞格的审美基础和审美表现[J];中华文化论坛;2013年07期
中国硕士学位论文全文数据库 前3条
1 吴瑛;模仿:实现《提琴小镇》中译本审美表现的可行性策略[D];南京大学;2014年
2 韩涵;当代家纺设计之消费审美表现研究[D];山东大学;2007年
3 杨治忠;中国传统写意绘画中“枯笔”技法及审美表现的研究[D];吉林艺术学院;2013年
,本文编号:932944
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuell/932944.html