当前位置:主页 > 文艺论文 > 文学理论论文 >

《维柯与赫尔德》翻译实践报告

发布时间:2017-10-03 02:17

  本文关键词:《维柯与赫尔德》翻译实践报告


  更多相关文章: 传记 直译法 异化翻译法 翻译策略


【摘要】:笔者的翻译任务是《维柯与赫尔德》,文章以传记的写作形式记述了维科与赫尔德两位伟人的生平。笔者承担的翻译任务是该书中的第一部分,即对于维柯生平的记述部分,字数为一万字,翻译方式为笔译,,英译汉。 文化产业的全球化,为本国传记文学在海外市场的推广提供了一个平台,在这个平台上,要使本国传记文学能够顺利进入目标市场,将一个民族、一个国家的杰出人物介绍给其他民族、其他国家,更好地促进各民族之间文化的交流与传播,传记翻译工作起着至关重要的作用。笔者选择《维柯与赫尔德》这一翻译任务,就是基于传记翻译的这一重要作用。 在该翻译实践报告中我根据自身实际翻译体验,侧重于分析怎么正确理解特定词语的含义这一问题,通过选取文中的典型例句,深入讨论对这一问题的理论思考及解决策略以及针对同类问题的翻译策略。 通过翻译《维柯与赫尔德》这部作品,笔者不仅开阔了自己的视野,也使自身的翻译水平有了一定程度的提高。笔者深深的体会到翻译传记文学的第一要务就是准确,重要情节、乃至那些带有关键性的细节,不能有一点差错的,必须要最大限度地展现出原文的特色,因此在翻译这类文学体裁时应以直译和异化翻译法为主要翻译策略。
【关键词】:传记 直译法 异化翻译法 翻译策略
【学位授予单位】:辽宁大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2013
【分类号】:H315.9;I046
【目录】:
  • 摘要4-5
  • Abstract5-6
  • Contents6-7
  • ChapterⅠ The description of translation task7-9
  • 1. The background of translation task7-8
  • 2. The properties of translation task8-9
  • ChapterⅡ The description of translation processing9-11
  • 1. The preparation before translation9-10
  • 2. The translation processing10
  • 3. Matters after translation10-11
  • Chapter Ⅲ The analysis of translation case11-15
  • 1. The genre of problems occurring in the translation11
  • 2. The theoretical deliberation and solution processing of problem11-13
  • 3. The translation strategies13-15
  • Chapter Ⅳ The summary of translation practice15-16
  • Conclusion16-18
  • Bibliography18-19
  • Appendix19-47
  • Acknowledgements47-48

【参考文献】

中国期刊全文数据库 前1条

1 宫敬才;;维柯与历史唯物主义[J];河北学刊;2009年01期

中国博士学位论文全文数据库 前1条

1 陈艳波;走向人道——赫尔德历史哲学研究[D];武汉大学;2010年



本文编号:962598

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuell/962598.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户3b6cc***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com