功能对等理论视角下《西游记》两个英译本中宗教文化负载词语的对比研究
发布时间:2017-10-08 23:32
本文关键词:功能对等理论视角下《西游记》两个英译本中宗教文化负载词语的对比研究
更多相关文章: 功能对等 翻译 策略 《西游记》 宗教文化词
【摘要】:奈达的功能对等理论虽然目前在学界并非占主导地位的翻译理论,但在翻译研究与翻译实践中仍然具有重要的指导作用。而《西游记》作为中国四大古典名著之一,以其情节荒诞离奇、语言诙谐幽默、内容丰富有趣而广受欢迎,尤其作者将儒释道这三大对中国影响深远的宗教之各类元素自然交织其中,并赋予各方贤圣人格化的特点,使得人物对话生动风趣,一改宗教严肃枯燥的风格。 儒家和道家思想是在中国本土生成和发展,佛教经千百年在中国被同化吸收之后也形成了其独特的宗教文化风格。一方面这些宗教影响着中国人民文化生活的方方面面,因而具有典型的中国特色;另一方面,因其与西方主流宗教,主要是基督教的差异之大,导致《西游记》中大量宗教文化词给翻译工作带来巨大困难和挑战。因此,尽管近百年来各种翻译版本迭出,但完整意义上的英文全译本直到上世纪七十年代才出现。同时出现的两个英文全译本分别由英国学者詹纳尔和美籍华人学者余国藩翻译完成。两位译者都具有跨文化背景,这一点也为其译本增添了可读性。本文以奈达功能对等理论为基础,对詹纳尔和余国藩的《西游记》全译本进行比较研究。在简要介绍了儒释道三教在中国的概况及特点后,以三教中典型的宗教文化词语为切入点深入分析两位译者所采用的翻译策略和方法。研究发现,詹纳尔的翻译灵活采用多种翻译方法,其中又相对较多地采用了意译的方法;其采用的翻译策略倾向于归化,这使得其译文中的宗教元素降到较低程度,其译文流畅、自然、易解,较好地达到了功能对等;余国藩的翻译则明显以异化策略为主,大量采用直译或直译加注的方法来保留原文的宗教元素,以帮助读者更好地理解原著语义-文化信息。该译本因其大量的考究佐证加注,可作为中国宗教文化研究的一项有益的参考。
【关键词】:功能对等 翻译 策略 《西游记》 宗教文化词
【学位授予单位】:华中师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2013
【分类号】:H315.9;I046
【目录】:
- ACKNOWLEDGEMENTS5-6
- 摘要6-7
- Abstract7-12
- Chapter One Introduction12-16
- 1.1. Research background12-13
- 1.2 Significance of the study13-15
- 1.3 Structure of the thesis15-16
- Chapter Two Literature Review16-23
- 2.1 Present studies on Xiyouji and its translation16-18
- 2.2 Wu Cheng'en and his Xiyouji18-19
- 2.3 The translation of Xiyouji19-23
- 2.3.1 Yu's The Journey to the West20-21
- 2.3.2 Jenner's Journey to the West21-23
- Chapter Three Theoretical Basis:Nida's Functional Equivalence23-30
- 3.1 Introduction to translation equivalence23-24
- 3.2 Nida's theory of functional equivalence24-29
- 3.2.1 Formal equivalence and dynamic equivalence24-26
- 3.2.2 Functional equivalence26-28
- 3.2.3 Principles for producing functional equivalence28-29
- 3.3 Application of functional equivalence to translation studies29-30
- Chapter Four Culture, Culture-loaded Terms and their Translation in Light ofFunctional Equivalence30-35
- 4.1 Definition and classification of culture30
- 4.2 Definition of culture-loaded terms30-31
- 4.3 Classification of culture-loaded terms31-32
- 4.4 Strategies of translating culture-loaded terms32-34
- 4.4.1 Foreignization32-33
- 4.4.2 Domestication33-34
- 4.5 Methods of translating culture-loaded terms34-35
- Chapter Five A Comparative Analysis of the Translation of Religious Culture-loaded Terms in the Two English Versions of Xiyouji35-60
- 5.1 Three major religions in Chinese culture35-39
- 5.1.1 Confucianism35-37
- 5.1.2 Taoism37-38
- 5.1.3 Buddhism38-39
- 5.2 Translation of religious culture-loaded terms39-54
- 5.2.1 Terms related to Confucianism39-42
- 5.2.2 Terms related to Taoism42-50
- 5.2.3 Culture-loaded terms related to Buddhism50-54
- 5.3 Reflections on the translation of religious culture-loaded terms in the two English versions54-60
- 5.3.1 Translation strategy54-55
- 5.3.2 Translation methods55-59
- 5.3.3 Translation quality59-60
- Chapter Six Conclusion60-62
- Bibliography62-64
【参考文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 洪修平;;论中国佛教的曲折发展及其现代意义——以儒佛道三教关系为视角[J];南京社会科学;2009年02期
2 苏艳;;《西游记》余国藩英译本中诗词全译的策略及意义[J];外语研究;2009年02期
3 黄敏;;儒道释文化与《西游记》中的称谓词语英译[J];莆田学院学报;2011年01期
4 苏艳;;余国藩的翻译思想研究[J];湖北第二师范学院学报;2008年06期
5 高巍;武晓娜;张松;;《西游记》文化内容的翻译[J];攀枝花学院学报;2009年02期
6 彭永捷;;认识儒教[J];社会科学;2011年11期
7 李庆;;“儒教”还是“儒学”?——关于近年中日两国的“儒教”说[J];深圳大学学报(人文社会科学版);2007年04期
8 张南峰;走出死胡同,建立翻译学[J];外国语(上海外国语大学学报);1995年03期
9 朱湘华;;《西游记》中叠音拟声词及其英译探究——以詹纳尔译本为例[J];周口师范学院学报;2011年04期
10 姜静;卞建华;;语义翻译和交际翻译——《西游记》中佛教用语的翻译策略对比[J];郑州航空工业管理学院学报(社会科学版);2012年02期
,本文编号:996918
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuell/996918.html