目的论视角下的《他是我丈夫》节译报告
发布时间:2017-10-13 19:01
本文关键词:目的论视角下的《他是我丈夫》节译报告
【摘要】:本篇翻译材料节选自《他是我丈夫》,作者是澳大利亚畅销作家林赛·阿姆斯特朗。她的作品大多是浪漫主义爱情小说。译者选取第三章和第四章进行翻译,这两章主要讲述女主人公尼古拉和男主人公布雷特曲折且不幸福的婚姻生活。译者在翻译过程中以目的论为主要理论指导,遵循目的论的三大原则,结合理论和文本,采用具体的翻译方法。对于文中习语的翻译,由于中西文化的差异,译者遵循目的原则,采用意译的方法,译成符合汉语表达习惯的词语;对于文中外貌描写,译者遵循连贯性和忠实性原则,采用直译的方法,使得译文体现西方服饰和外貌的特点;对于文中修辞的翻译,译者遵循目的原则、连贯性原则和忠诚原则,采用意译的方法,译成符合汉语表达习惯的本体和喻体;对文中对话的翻译,译者遵循连贯性原则和忠实性原则,采用直译的方法,准确的表达,使得译文流畅通顺,符合语境。此外,该小说语言表达平实而不失文采,情节看似简单却蕴含着丰富的生活意义。译者通过展示西方女性对待婚姻、家庭和事业的态度,以期对译入语读者,尤其是女性读者带来启迪。本报告旨在通过分析目的论在文学翻译中的运用,使译者深刻的意识到要真正做好文学翻译,不仅要克服文化差异正确传达原作者的意思,斟酌中西表达不同的词语和句子,呈现出更好更忠实的翻译,还要有孜孜不倦的努力,保持对文学翻译的热情。
【关键词】:翻译报告 文学翻译 目的论 《他是我丈夫》
【学位授予单位】:烟台大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2016
【分类号】:H315.9;I046
【目录】:
- Abstract4-5
- 摘要5-7
- 1. Introduction7-9
- 2. Skopos Theory and Translation Strategy9-12
- 2.1 A Brief Introduction to Skopos Theory9-11
- 2.2 Translation Strategy11-12
- 3. Skopos-oriented Principle in Translating He Is My Husband12-24
- 3.1 Translation of Idioms12-15
- 3.2 Portrait Description Translation15-17
- 3.3 Rhetoric Device Translation17-20
- 3.4 Dialogues Translation20-24
- 4. Conclusion24-26
- References26-27
- Appendix I27-53
- Appendix II53-75
- Acknowledgements75-76
【相似文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 海因里希·盖格;马欣;;两端一如:尼古拉在中国的接受[J];华文文学;2013年02期
2 求考夫斯基;俞鸿模;;尼古拉棱夫传[J];复旦学报;1937年02期
3 王念;荷兰的圣·尼古拉节[J];国际经济合作;1986年06期
4 黎真;理性的复苏──浅析库萨的尼古拉理论中理性向信仰的冲撞[J];贵州师范大学学报(社会科学版);1998年03期
5 刘玉兰;HAЧATb与CTATb比较[J];俄语学习;2000年01期
6 刘媛;艺术史上又一传奇 尼古拉·菲钦[J];美术之友;2005年05期
7 戴维·C·亨特 ,甘霞明;尼古拉·费钦:来自生活的肖像画[J];世界美术;2005年01期
8 斯蒂芬·贝克尔;丁亚雷;;卡斯汀·尼古拉:数理空间中的晶体之美[J];世界美术;2006年01期
9 王旭芳;;关于库萨的尼古拉无限宇宙思想的论述[J];赤峰学院学报(汉文哲学社会科学版);2011年01期
10 唐兵;小淘气尼古拉[J];语文世界;2005年10期
中国重要报纸全文数据库 前10条
1 陈梦U,
本文编号:1026520
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/1026520.html