操作规范视域下斯奈德寒山诗译本研究
本文关键词:操作规范视域下斯奈德寒山诗译本研究
【摘要】:加里·斯奈德所译24首寒山诗在英语世界广泛流传。本文从吉恩·图里的翻译规范理论出发,通过研究斯译本与寒山诗原文,尝试重构译者当时所遵循的操作规范。研究表明,斯译本无论是在结构规范还是篇章语言规范方面均顺应了当时的主流翻译规范,因而获得了良好的传播效果。
【作者单位】: 四川外国语大学研究生院;
【关键词】: 加里·斯奈德 寒山诗 操作规范
【基金】:重庆市社会科学规划培育项目”翻译规范视域下中诗英译策略研究——以斯奈德译寒山诗为例”(2014PY40) 四川外国语大学科研项目“翻译规范视域下斯奈德译寒山诗策略研究”(sisu201416)
【分类号】:H315.9;I046
【正文快照】: 引言寒山诗可谓是唐诗中的一朵“奇葩”,在本土默默无闻,经译介到他国之后却受到极力追捧,甚至在五六十年代的美国掀起了一股强劲的“寒山热”。[1]25第一位翻译寒山诗的学者是英国人阿瑟·韦利(Arhus Waley)。他在1954年美国《文汇》(Encounter)杂志上发表了27首寒山诗。1958
【相似文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 寒山子;;寒山诗六首[J];五台山研究;1989年02期
2 寒山子;;寒山诗[J];五台山研究;1993年02期
3 ;寒山诗与“寒山热”简介[J];佛学研究;1994年00期
4 沈裕;;寒山诗重言词研究[J];时代文学(上半月);2013年06期
5 桑宝靖;名利荣华泥弹丸──介绍一首寒山诗[J];世界宗教文化;2001年04期
6 金英镇;论寒山诗对韩国禅师与文人的影响[J];宗教学研究;2002年04期
7 李钟美;从历代目录看《寒山诗》的流传[J];古籍整理研究学刊;2003年03期
8 胡安江;;绝妙寒山道——寒山诗在法国的传布与接受[J];中国比较文学;2007年04期
9 胡遂;欧阳慧娟;;论寒山诗歌中的宗教与文化精神[J];求索;2007年05期
10 区抴;胡安江;;寒山诗在日本的传布与接受[J];外国文学研究;2007年03期
中国重要会议论文全文数据库 前2条
1 胡安江;;文本旅行与经典建构——寒山诗在美国的经典化[A];中国英汉语比较研究会第七次全国学术研讨会论文集[C];2006年
2 罗时进;;寒山的身份与通俗诗叙述角色转换[A];中国·苏州——首届寒山寺文化论坛论文集(2007)[C];2007年
中国重要报纸全文数据库 前5条
1 何善蒙;人问寒山路 寒山路不通[N];中华读书报;2007年
2 崔小敬;寒山:亚美三大文化圈中的不同接受与启示[N];光明日报;2004年
3 本报记者 王寅;你们对我感兴趣是因为我对中国感兴趣[N];南方周末;2009年
4 本报记者 蒋蓝;比尔·波特:一个美国人的唐诗秘境[N];成都日报;2010年
5 记者 徐蕴海 实习生 马肃平;从经济援助到心灵关爱[N];苏州日报;2010年
中国博士学位论文全文数据库 前1条
1 崔小敬;寒山及其诗研究[D];复旦大学;2004年
,本文编号:1039034
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/1039034.html