论翻译中的语言对等—《中国娃娃》翻译报告
发布时间:2017-10-16 13:06
本文关键词:论翻译中的语言对等—《中国娃娃》翻译报告
【摘要】:本文节选《中国娃娃》一书的四个章节进行翻译,并对译者采用的翻译手法进行分析,旨在讨论如何实现翻译中的语言对等。《中国娃娃》是华裔美国作家邝丽莎的小说。译者节选第一部分的第六章和第二部分的第五、九、十三章节作为翻译文本。本书具有独特的语言特点和很强的个人风格,节选部分的内容涉及日本武士道精神、珍珠港事件和美国日益高涨的反日情绪等。本书具有强烈的语言特点,包含的特定语言表达有很多,使得实现语言对等更加困难。通过列举和分析翻译过程中遇到的典型例子,本文对比了异化和归化两种方法,并分析了归化手段下的三种策略——省译法,基于意译的增译法,意译。从而得出结论:要实现语言对等,归化,特别是意译更加有效。
【关键词】:语言对等 归化 意译
【学位授予单位】:云南大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2016
【分类号】:H315.9;I046
【目录】:
- Abstract3-4
- 摘要4-6
- Part 1 Translation6-53
- 1.1 The Original Text6-30
- 1.2 The Translated Text30-53
- Part 2 Critical Commentary53-67
- 2.1 Introduction53-55
- 2.2 Foreignization vs.Domestication55-59
- 2.3 Three Strategies of Domestication59-65
- 2.3.1 Omission59-60
- 2.3.2 Amplification Based on Free Translation60-61
- 2.3.3 Free Translation61-65
- 2.4 Conclusion65-67
- Bibliography67-68
- Acknowledgements68
【相似文献】
中国硕士学位论文全文数据库 前1条
1 张征宇;论翻译中的语言对等—《中国娃娃》翻译报告[D];云南大学;2016年
,本文编号:1042826
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/1042826.html